赋得古原草送别

fù dé gǔ yuán cǎo sòng bié

Grasses

白居易 (Bai Juyi) · Tang Dynasty · 772846

Texto Original

离离原上草,

lí lí yuán shàng cǎo,

一岁一枯荣。

yī suì yī kū róng.

野火烧不尽,

yě huǒ shāo bù jìn,

春风吹又生。

chūn fēng chuī yòu shēng.

远芳侵古道,

yuǎn fāng qīn gǔ dào,

晴翠接荒城。

qíng cuì jiē huāng chéng.

又送王孙去,

yòu sòng wáng sūn qù,

萋萋满别情。

qī qī mǎn bié qíng.

Translation (Spanish)

Hierbas interminables en la llanura — cada año se marchitan y florecen de nuevo. El fuego salvaje no puede quemarlas; el viento de primavera sopla y crecen una vez más. Su fragancia distante llega al viejo camino; su verde iluminado por el sol se encuentra con la ciudad en ruinas. Una vez más despido a un amigo — las densas hierbas rebosan de tristeza por la despedida.

Contexto Histórico

Bai Juyi escribió este poema a los 16 años como una pieza de examen. La leyenda dice que cuando el famoso poeta Gu Kuang lo leyó por primera vez, quedó asombrado por el talento del joven poeta. Las líneas "El fuego salvaje no puede quemarlas; el viento de primavera sopla y crecen una vez más" se convirtieron en uno de los pareados más citados en la literatura china, simbolizando la resiliencia indomable.

Análisis Literario

El poema funciona en dos niveles: como observación de la naturaleza y como despedida. La hierba se convierte en una metáfora tanto de la persistencia de la vida (sobreviviendo al fuego, regresando cada primavera) como de la persistencia de la tristeza (siempre volviendo a crecer cuando los amigos se van). La sección media expande la escena — hierba alcanzando caminos antiguos y contra ciudades en ruinas — conectando la despedida personal con el paso de la historia. El cierre une todo al momento específico de decir adiós.

Forma

Five-character Regulated Verse (五言律诗)

Tema

Friendship & Farewell

Acerca de Bai Juyi (白居易)

Más poemas para explorar