钱塘湖春行
Qián Táng Hú Chūn Xíng
Paseo de primavera junto al lago Qiantang
白居易 (Bai Juyi) · Tang Dynasty · 772–846
Texto Original
孤山寺北贾亭西,
gū shān sì běi jiǎ tíng xī,
水面初平云脚低。
shuǐ miàn chū píng yún jiǎo dī.
几处早莺争暖树,
jǐ chù zǎo yīng zhēng nuǎn shù,
谁家新燕啄春泥。
shuí jiā xīn yàn zhuó chūn ní.
乱花渐欲迷人眼,
luàn huā jiàn yù mí rén yǎn,
浅草才能没马蹄。
qiǎn cǎo cái néng mò mǎ tí.
最爱湖东行不足,
zuì ài hú dōng xíng bù zú,
绿杨阴里白沙堤。
lǜ yáng yīn lǐ bái shā dī.
Translation (Spanish)
Al norte del Templo de la Colina Solitaria, al oeste del Pabellón Jia, la superficie del agua acaba de nivelarse, las nubes bajas rozan las olas. Aquí y allá, los oríoles tempranos compiten por los árboles cálidos; ¿de quién son las nuevas golondrinas que pican la barro de primavera? Las flores silvestres se están volviendo gradualmente deslumbrantes a la vista; la hierba poco profunda apenas puede cubrir los cascos del caballo. Lo que más amo es el este del lago donde nunca camino lo suficiente — el camino de arena blanca en medio de la sombra de los sauces verdes.
Contexto Histórico
Escrito alrededor de 822 d.C. cuando Bai Juyi fue gobernador de Hangzhou, este poema captura la belleza del Lago Oeste (Lago Qiantang) a principios de primavera. Bai Juyi era un amante devoto del Lago Oeste y construyó el famoso camino (Camino Bai) que aún lleva su nombre hoy.
Análisis Literario
Este poema es una clase magistral en capturar el momento exacto de principios de primavera. Cada pareado añade un nuevo detalle sensorial: el nivel del agua elevado, los oríoles compitiendo, las golondrinas construyendo nidos, las flores en flor y la hierba joven. La progresión del paisaje distante a los detalles cercanos crea un paseo cinematográfico alrededor del lago. El último pareado revela el profundo apego personal del poeta a este lugar.
Forma
Seven-character Regulated Verse (七言律诗)
Tema
Seasons & Time