清明
qīng míng
Qingming Festival
杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803–852
Texto Original
清明时节雨纷纷,
qīng míng shí jié yǔ fēn fēn,
路上行人欲断魂。
lù shàng xíng rén yù duàn hún.
借问酒家何处有,
jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu,
牧童遥指杏花村。
mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn.
Translation (Spanish)
Durante el Festival Qingming, la lluvia cae espesa y rápida; los viajeros en el camino están cansados hasta el alma. "¿Dónde puedo encontrar una taberna?" pregunto — un niño pastor señala al Pueblo de las Flores de Albaricoque a lo lejos.
Contexto Histórico
El Festival Qingming (Festival de Claridad Brillante, también llamado Día de Barrido de Tumbas) ocurre a principios de abril, cuando las familias visitan las tumbas de sus antepasados. La lluvia durante Qingming se considera auspiciosa pero hace que la ocasión ya sombría sea más melancólica. Este poema se ha entrelazado tanto con el festival que es prácticamente imposible mencionar Qingming sin que alguien lo cite.
Análisis Literario
El poema cuenta una historia en miniatura. La lluvia y el peso emocional del festival se establecen en las primeras dos líneas. Luego, un simple intercambio de preguntas y respuestas entre el viajero y el niño pastor proporciona el giro. La imagen final — un pueblo distante nombrado por flores de albaricoque — ofrece tanto refugio literal (una taberna para descansar) como esperanza simbólica (belleza más allá de la lluvia). La estructura narrativa del poema hace que se sienta como una escena de una película.
Forma
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
Seasons & Time