山行
Shān Xíng
Paseo por la montaña
杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803–852
Texto Original
远上寒山石径斜,
yuǎn shàng hán shān shí jìng xié,
白云生处有人家。
bái yún shēng chù yǒu rén jiā.
停车坐爱枫林晚,
tíng chē zuò ài fēng lín wǎn,
霜叶红于二月花。
shuāng yè hóng yú èr yuè huā.
Translation (Spanish)
Lejos en la fría montaña, el camino de piedra serpentea; donde se elevan las nubes blancas, hay hogares. Detengo mi carruaje, encantado por el bosque de arces al atardecer — las hojas tocadas por la escarcha son más rojas que las flores de febrero.
Contexto Histórico
Escrito durante una excursión de otoño, este poema captura el viaje de Du Mu por un camino montañoso. Du Mu, conocido como "Pequeño Du" (小杜) para distinguirlo de Du Fu ("Viejo Du"), fue celebrado por sus elegantes y vívidas cuartetas. Este poema se ha convertido en el poema chino definitivo sobre el paisaje otoñal.
Análisis Literario
En solo cuatro líneas, Du Mu crea un viaje completo: el camino serpenteante, los hogares distantes en las nubes, la parada repentina y la revelación impresionante. La línea final es el golpe de genio del poema — comparando las hojas rojas de arce del otoño favorablemente con las flores de primavera, subvirtiendo la tradición poética china que generalmente lamenta el otoño y celebra la primavera. La palabra "坐" (zuò, "porque") en lugar de su homófono que significa "sentarse" muestra que el poeta se ve obligado a detenerse, no eligiendo descansar.
Forma
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
Seasons & Time