春晓
chūn xiǎo
Spring Morning
孟浩然 (Meng Haoran) · Tang Dynasty · 689–740
Texto Original
春眠不觉晓,
chūn mián bù jué xiǎo,
处处闻啼鸟。
chù chù wén tí niǎo.
夜来风雨声,
yè lái fēng yǔ shēng,
花落知多少。
huā luò zhī duō shǎo.
Translation (Spanish)
En el sueño de primavera, el amanecer llega sin ser notado — en todas partes escucho a los pájaros cantar. Anoche llegó el sonido del viento y la lluvia; ¿quién sabe cuántos pétalos han caído?
Contexto Histórico
Este poema engañosamente simple está entre los primeros poemas que los niños chinos aprenden. Meng Haoran captura el placentero sueño de dormir tarde en una mañana de primavera, luego cambia a una suave melancolía mientras se pregunta sobre las flores derribadas por la lluvia de la noche. El poema data de principios del siglo VIII.
Análisis Literario
El poema avanza a través de los sentidos: primero el tacto (el calor de la cama), luego el oído (canto de pájaros, luego sonidos recordados de la lluvia), y finalmente la imaginación (las flores caídas). La pregunta final es abierta — el poeta no se levanta para comprobar, dejando la pérdida de belleza como un pensamiento persistente. Este juego entre la comodidad y la impermanencia es esencialmente chino en su sensibilidad estética.
Forma
Five-character Quatrain (五言绝句)
Tema
Seasons & Time