黄鹤楼送孟浩然之广陵

huáng hè lóu sòng mèng hào rán zhī guǎng líng

Despedida a Meng Haoran en la Torre de la Grulla Amarilla

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

Texto Original

故人西辞黄鹤楼,

gù rén xī cí huáng hè lóu,

烟花三月下扬州。

yān huā sān yuè xià yáng zhōu.

孤帆远影碧空尽,

gū fān yuǎn yǐng bì kōng jìn,

唯见长江天际流。

wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú.

Translation (Spanish)

Mi viejo amigo se despide en la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste, entre la niebla y las flores de marzo, dirigiéndose a Yangzhou. La sombra distante de su vela solitaria se desvanece en el cielo azul — todo lo que veo es el Yangtsé fluyendo hacia el borde del cielo.

Contexto Histórico

Li Bai escribió este poema para despedir a su amigo y compañero poeta Meng Haoran, quien viajaba hacia el este a Yangzhou. La Torre de la Grulla Amarilla en Wuhan es uno de los monumentos más famosos de China. Los dos poetas tenían una profunda amistad, y Li Bai admiraba mucho al mayor Meng Haoran. El poema se sitúa en el mes más hermoso — marzo, cuando las orillas del río están cubiertas de flores.

Análisis Literario

El poema nunca expresa directamente los sentimientos de Li Bai — en cambio, sus emociones se transmiten a través de lo que observa. Se encuentra en la torre mirando el barco de su amigo hasta que la vela desaparece en el horizonte, luego sigue mirando mientras el río fluye. El hecho de que continúe mirando después de que el barco ha desaparecido revela la profundidad de su apego. La imagen final — el Yangtsé extendiéndose hasta el borde del cielo — transforma la tristeza personal en vastedad cósmica.

Forma

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Tema

Friendship & Farewell

Acerca de Li Bai (李白)

Más poemas para explorar