将进酒
jiāng jìn jiǔ
Bring in the Wine
李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701–762
Texto Original
君不见,黄河之水天上来,
jūn bú jiàn, huáng hé zhī shuǐ tiān shàng lái,
奔流到海不复回。
bēn liú dào hǎi bù fù huí.
君不见,高堂明镜悲白发,
jūn bú jiàn, gāo táng míng jìng bēi bái fà,
朝如青丝暮成雪。
zhāo rú qīng sī mù chéng xuě.
人生得意须尽欢,
rén shēng dé yì xū jìn huān,
莫使金樽空对月。
mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè.
天生我材必有用,
tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng,
千金散尽还复来。
qiān jīn sàn jìn hái fù lái.
烹羊宰牛且为乐,
pēng yáng zǎi niú qiě wéi lè,
会须一饮三百杯。
huì xū yī yǐn sān bǎi bēi.
岑夫子,丹丘生,
cén fū zǐ, dān qiū shēng,
将进酒,杯莫停。
jiāng jìn jiǔ, bēi mò tíng.
与君歌一曲,
yǔ jūn gē yī qǔ,
请君为我倾耳听。
qǐng jūn wèi wǒ qīng ěr tīng.
钟鼓馔玉不足贵,
zhōng gǔ zhuàn yù bù zú guì,
但愿长醉不愿醒。
dàn yuàn cháng zuì bù yuàn xǐng.
古来圣贤皆寂寞,
gǔ lái shèng xián jiē jì mò,
惟有饮者留其名。
wéi yǒu yǐn zhě liú qí míng.
陈王昔时宴平乐,
chén wáng xī shí yàn píng lè,
斗酒十千恣欢谑。
dǒu jiǔ shí qiān zì huān xuè.
主人何为言少钱,
zhǔ rén hé wéi yán shǎo qián,
径须沽取对君酌。
jìng xū gū qǔ duì jūn zhuó.
五花马,千金裘,
wǔ huā mǎ, qiān jīn qiú,
呼儿将出换美酒,
hū ér jiāng chū huàn měi jiǔ,
与尔同销万古愁。
yǔ ěr tóng xiāo wàn gǔ chóu.
Translation (Spanish)
Do you not see the waters of the Yellow River come from heaven, rushing to the sea, never to return? Do you not see the mirrors in high halls reflecting white hair in grief — black silk at dawn, snow by dusk? When life goes well, enjoy it to the fullest; don't let your golden cup sit empty under the moon. Heaven gave me talents that must be put to use; a thousand gold coins spent will all come back again. Roast your mutton, slaughter your cattle, and make merry — we must drink three hundred cups
Contexto Histórico
Este es el poema sobre la bebida más famoso de Li Bai y uno de los poemas chinos más grandes jamás escritos. Lo compuso alrededor del año 752 d.C. mientras visitaba a sus amigos Cen Xun y Danqiu en las montañas. El poema es una celebración desafiante de la vida frente a la mortalidad, una rebelión contra los valores convencionales de riqueza y estatus, y un argumento apasionado para vivir plenamente en el momento presente.
Análisis Literario
El poema comienza con dos de las imágenes más grandiosas de la poesía china: el río Amarillo que fluye desde el cielo y el cabello que se vuelve de negro a blanco en un solo día. Ambos transmiten la aterradora velocidad a la que pasa la vida. A partir de esta crisis existencial, Li Bai no gira hacia la desesperación, sino hacia el éxtasis: si la vida es corta, entonces aprovecha la alegría ahora. La escalada es implacable: bebe 300 tazas, nunca te detengas, cambia tu caballo...
Forma
Ancient Verse (古体诗)
Tema
Life & Philosophy
Acerca de Li Bai (李白)
Li Bai is one of the most celebrated poets in Chinese history, known as the "Immortal Poet" (诗仙). Born in Central Asia and raised in Sichuan, he was famous for his romantic imagination, love of wine, and Daoist-influenced worldview. His poetry combines grandeur with effortless elegance.