芙蓉楼送辛渐
Fú Róng Lóu Sòng Xīn Jiàn
Despedida de Xin Jian en la Torre de Loto
王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698–756
Texto Original
寒雨连江夜入吴,
hán yǔ lián jiāng yè rù wú,
平明送客楚山孤。
píng míng sòng kè chǔ shān gū.
洛阳亲友如相问,
luò yáng qīn yǒu rú xiāng wèn,
一片冰心在玉壶。
yī piàn bīng xīn zài yù hú.
Translation (Spanish)
La fría lluvia se fusiona con el río, entrando en Wu por la noche; al amanecer despido a mi amigo, las montañas Chu se alzan solas. Si amigos y familiares en Luoyang preguntan por mí — mi corazón es puro como el hielo en un recipiente de jade.
Contexto Histórico
Escrito alrededor del año 742 d.C. cuando Wang Changling estaba destinado en el sur, lejos de la capital. Su amigo Xin Jian regresaba a Luoyang, y Wang Changling compuso esta despedida en la Torre de Loto (en la actual Zhenjiang, Jiangsu). Conocido como el "Sabio de las Cuartetas de Siete Caracteres," Wang Changling estaba en ese momento sirviendo en un puesto menor después de haber sido degradado de la capital.
Análisis Literario
El poema se mueve de lo vasto a lo íntimo: la lluvia nocturna sobre el río, la montaña solitaria al amanecer, luego el mensaje personal. La línea final — "一片冰心在玉壶" (un trozo de corazón de hielo en un recipiente de jade) — se ha convertido en una expresión clásica de pureza moral. A pesar de su degradación y exilio, el corazón de Wang Changling permanece incorrupto. La metáfora de "hielo en jade" transmite tanto transparencia como preciosidad, una declaración de integridad que trasciende sus circunstancias.
Forma
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
Friendship & Farewell