出塞

chū sài

Out on the Frontier

王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698756

Texto Original

秦时明月汉时关,

qín shí míng yuè hàn shí guān,

万里长征人未还。

wàn lǐ cháng zhēng rén wèi huán.

但使龙城飞将在,

dàn shǐ lóng chéng fēi jiàng zài,

不教胡马度阴山。

bù jiào hú mǎ dù yīn shān.

Translation (Spanish)

La misma luna que brilló en Qin, los mismos pasos de la Han — los soldados marcharon diez mil millas y no han regresado. Si tan solo el General Volador de la Ciudad Dragón estuviera aquí, nunca dejaría que los caballos enemigos cruzaran la Montaña Yin.

Contexto Histórico

Este poema fronterizo (边塞诗) reflexiona sobre el ciclo interminable de la guerra fronteriza a lo largo de la historia china. El "General Volador" (飞将) se refiere a Li Guang, un legendario general de la dinastía Han famoso por derrotar a los nómadas Xiongnu. Wang Changling escribió durante un período de campañas militares tang en curso contra pueblos del norte y del oeste.

Análisis Literario

La línea de apertura es impresionante en su compresión del tiempo: la misma luna y los mismos pasos fronterizos han sido testigos de la guerra desde la dinastía Qin hasta la Han y hasta el presente Tang. Pasan los siglos pero la situación nunca cambia — los soldados aún marchan y no regresan. El deseo de un gran general como Li Guang es tanto patriótico como desgarrador, implicando que el liderazgo actual es inadecuado y que los soldados están muriendo innecesariamente.

Forma

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Tema

War & Frontier

Acerca de Wang Changling (王昌龄)

Más poemas para explorar