凉州词

Liáng Zhōu Cí

Canción de Liangzhou

王之涣 (Wang Zhihuan) · Tang Dynasty · 688742

Texto Original

黄河远上白云间,

huáng hé yuǎn shàng bái yún jiān,

一片孤城万仞山。

yī piàn gū chéng wàn rèn shān.

羌笛何须怨杨柳,

qiāng dí hé xū yuàn yáng liǔ,

春风不度玉门关。

chūn fēng bù dù yù mén guān.

Translation (Spanish)

El río Amarillo se eleva lejos en las nubes blancas; una solitaria ciudad fortaleza se alza entre montañas de diez mil pies de altura. ¿Por qué debería quejarse la flauta Qiang sobre los sauces? El viento de primavera nunca cruza el Paso de la Puerta de Jade.

Contexto Histórico

Uno de los más grandes poemas fronterizos (边塞诗) de la Dinastía Tang. Wang Zhihuan escribió esto mientras estaba estacionado en la frontera noroeste. Liangzhou (actual Wuwei, Gansu) era una ciudad garrison fronteriza en la Ruta de la Seda. El Paso de la Puerta de Jade (Yumen Guan) marcaba el límite occidental del imperio chino, más allá del cual se extendía el vasto desierto de Asia Central.

Análisis Literario

El poema se construye a partir de la imagen más grandiosa posible: el río Amarillo pareciendo fluir hacia arriba en las nubes, hasta el sonido íntimo de la flauta de un soldado. El "sauce" en la tercera línea hace referencia a la canción popular "Rompiendo Sauces" (折杨柳), que tradicionalmente se tocaba en despedidas, ya que los viajeros rompían ramas de sauce como regalos de despedida. La línea final es devastadora en su simplicidad: el viento de primavera (calor, civilización, hogar) literalmente no puede alcanzar este lugar más allá del paso. Expresa la soledad de los soldados fronterizos con una sutileza que lo hace aún más poderoso.

Forma

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Tema

War & Frontier

Acerca de Wang Zhihuan (王之涣)

Más poemas para explorar