春望
chūn wàng
Vista de Primavera
杜甫 (Du Fu) · Tang Dynasty · 712–770
Texto Original
国破山河在,
guó pò shān hé zài,
城春草木深。
chéng chūn cǎo mù shēn.
感时花溅泪,
gǎn shí huā jiàn lèi,
恨别鸟惊心。
hèn bié niǎo jīng xīn.
烽火连三月,
fēng huǒ lián sān yuè,
家书抵万金。
jiā shū dǐ wàn jīn.
白头搔更短,
bái tóu sāo gèng duǎn,
浑欲不胜簪。
hún yù bù shèng zān.
Translation (Spanish)
La nación está rota, aunque las montañas y los ríos permanecen; la ciudad en primavera está cubierta de hierba y árboles. Conmovidas por los tiempos, las flores traen lágrimas; odiando la separación, el canto de los pájaros asusta el corazón. Los fuegos de señal han ardido durante tres meses seguidos; una carta de casa vale diez mil en oro. Me rasco el cabello blanco, que se ha vuelto cada vez más delgado — pronto ni siquiera sostendrá un pasador.
Contexto Histórico
Escrito en la primavera de 757 d.C., durante la Rebelión de An Lushan (755–763) que devastó la Dinastía Tang. Du Fu estaba atrapado en la capital ocupada por los rebeldes, Chang'an, separado de su familia. El poema captura la angustia de presenciar la destrucción nacional mientras se preocupa impotente por sus seres queridos. Se considera uno de los más grandes poemas de guerra en la literatura china.
Análisis Literario
La línea de apertura es impresionante en su contraste: la nación está "rota" pero la naturaleza perdura — las montañas y los ríos permanecen indiferentes a la catástrofe humana. En las famosas tercera y cuarta líneas, incluso las cosas bellas (flores, canto de los pájaros) se convierten en fuentes de dolor porque el estado emocional del poeta transforma todo. La frase "una carta de casa vale diez mil en oro" (家书抵万金) se ha convertido en un dicho común en chino que aún se usa hoy.
Forma
Five-character Regulated Verse (五言律诗)
Tema
War & Frontier