登高

dēng gāo

Subiendo alto

杜甫 (Du Fu) · Tang Dynasty · 712770

Texto Original

风急天高猿啸哀,

fēng jí tiān gāo yuán xiào āi,

渚清沙白鸟飞回。

zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí.

无边落木萧萧下,

wú biān luò mù xiāo xiāo xià,

不尽长江滚滚来。

bú jìn cháng jiāng gǔn gǔn lái.

万里悲秋常作客,

wàn lǐ bēi qiū cháng zuò kè,

百年多病独登台。

bǎi nián duō bìng dú dēng tái.

艰难苦恨繁霜鬓,

jiān nán kǔ hèn fán shuāng bìn,

潦倒新停浊酒杯。

liáo dǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi.

Translation (Spanish)

Viento feroz, cielo alto, monos aullando de tristeza; islote claro, arena blanca, aves dando vueltas. Hojas caídas sin límites susurran; el interminable Yangtsé rueda y rueda hacia adelante. A diez mil millas de casa, para siempre un huésped en un otoño triste; un siglo de enfermedad, subo la terraza solo. Las dificultades y el amargo arrepentimiento han helado mis sienes; desgastado, he renunciado recientemente a mi copa de vino turbio.

Contexto Histórico

Escrito en 767 d.C. en Kuizhou (Chongqing moderno) durante los últimos años de Du Fu. El poeta estaba viejo, enfermo, empobrecido y lejos de casa. La tradición del Festival Doble Nueve pedía escalar alturas y beber vino, pero Du Fu estaba demasiado enfermo para beber. Este poema es ampliamente considerado el mejor verso regulado (律诗) jamás escrito en chino.

Análisis Literario

Cada pareado está magistralmente elaborado. Las dos primeras líneas presentan seis imágenes en rápida sucesión (viento, cielo, monos, islote, arena, aves) que crean una experiencia sensorial abrumadora. Las líneas tres y cuatro logran uno de los grandes efectos panorámicos de la poesía: hojas interminables cayendo y el río infinito fluyendo — ambas imágenes de cosas que pasan más allá del control humano. El giro hacia lo personal en las líneas cinco y seis es devastador: una vida de vagabundeo y enfermedad, subiendo solo. La sobriedad forzada del último pareado (incluso el vino le es negado) hace que la tristeza del poema sea absoluta.

Forma

Seven-character Regulated Verse (七言律诗)

Tema

Life & Philosophy

Acerca de Du Fu (杜甫)

Más poemas para explorar