过故人庄

Guò Gù Rén Zhuāng

Visiting an Old Friend\

孟浩然 (Meng Haoran) · Tang Dynasty · 689740

النص الأصلي

故人具鸡黍,

gù rén jù jī shǔ,

邀我至田家。

yāo wǒ zhì tián jiā.

绿树村边合,

lǜ shù cūn biān hé,

青山郭外斜。

qīng shān guō wài xié.

开轩面场圃,

kāi xuān miàn chǎng pǔ,

把酒话桑麻。

bǎ jiǔ huà sāng má.

待到重阳日,

dài dào chóng yáng rì,

还来就菊花。

hái lái jiù jú huā.

Translation (Arabic)

صديقي القديم أعد دجاجاً ودخناً، ودعاني إلى مزرعته. الأشجار الخضراء تحيط بالقرية؛ الجبال الزرقاء تنحدر وراء الجدار الخارجي. نفتح النافذة التي تواجه الحديقة وأرض الدراس، وعلى النبيذ نتحدث عن التوت والقنب. عندما يأتي مهرجان التاسع المزدوج، سأعود للاستمتاع بالأقحوانات.

خلفية تاريخية

تلتقط هذه القصيدة زيارة بسيطة إلى منزل صديق ريفي. كان منغ هاوران، الذي قضى معظم حياته كمنعزل بالقرب من مسقط رأسه في هوبى، الشاعر العظيم للحياة الرعوية. على عكس العديد من شعراء تانغ الذين سعوا إلى وظائف رسمية، اختار منغ هاوران العيش بالقرب من الطبيعة، وتجسد هذه القصيدة مثاله على الرضا الريفي.

تحليل أدبي

جمال هذه القصيدة يكمن في بساطتها المثالية. لا توجد استعارة عظيمة، ولا تأمل فلسفي — فقط دعوة صديق، طعام جيد، مناظر جميلة، نبيذ، محادثة عن الزراعة، ووعد بالعودة. تصف المقاطع الوسطى مشهداً ريفياً مثالياً: الأشجار الخضراء تحيط بالقرية، والجبال وراءها، ونافذة تفتح على الحقول. تأتي دفء القصيدة من غيابها التام للتظاهر، مما يجعلها واحدة من أكثر قصائد الصداقة المحبوبة في الأدب الصيني.

الهيئة

Five-character Regulated Verse (五言律诗)

الموضوع

Friendship & Farewell

عن الشاعر Meng Haoran (孟浩然)

المزيد من القصائد للاستكشاف