黄鹤楼送孟浩然之广陵

huáng hè lóu sòng mèng hào rán zhī guǎng líng

وداعاً لمينغ هاوران في برج الطائر الأصفر

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

النص الأصلي

故人西辞黄鹤楼,

gù rén xī cí huáng hè lóu,

烟花三月下扬州。

yān huā sān yuè xià yáng zhōu.

孤帆远影碧空尽,

gū fān yuǎn yǐng bì kōng jìn,

唯见长江天际流。

wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú.

Translation (Arabic)

صديقي القديم يودعني في برج الطائر الأصفر في الغرب، وسط الضباب وزهور مارس، متجهاً إلى يانغتشو. ظل شراعه الوحيد البعيد يختفي في السماء الزرقاء — كل ما أراه هو نهر اليانغتسي يتدفق إلى حافة السماء.

خلفية تاريخية

كتب لي باي هذه القصيدة لتوديع صديقه وزميله الشاعر مينغ هاوران، الذي كان يسافر شرقاً إلى يانغتشو. برج الطائر الأصفر في ووهان هو واحد من أشهر المعالم في الصين. كان الشاعران يتمتعان بصداقة عميقة، وكان لي باي يعجب كثيراً بمينغ هاوران الأكبر سناً. تقع القصيدة في أجمل شهر — مارس، عندما تكون ضفاف النهر مغطاة بالزهور.

تحليل أدبي

لا تذكر القصيدة مشاعر لي باي بشكل مباشر — بدلاً من ذلك، يتم نقل مشاعره من خلال ما يراقبه. يقف عند البرج يشاهد قارب صديقه حتى يختفي الشراع في الأفق، ثم يستمر في المشاهدة بينما يتدفق النهر. حقيقة أنه يستمر في التحديق بعد اختفاء القارب تكشف عن عمق ارتباطه. الصورة النهائية — نهر اليانغتسي يمتد إلى حافة السماء — تحول الحزن الشخصي إلى اتساع كوني.

الهيئة

Seven-character Quatrain (七言绝句)

الموضوع

Friendship & Farewell

عن الشاعر Li Bai (李白)

المزيد من القصائد للاستكشاف