望庐山瀑布
wàng lú shān pù bù
مشاهدة الشلال في جبل لو
李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701–762
النص الأصلي
日照香炉生紫烟,
rì zhào xiāng lú shēng zǐ yān,
遥看瀑布挂前川。
yáo kàn pù bù guà qián chuān.
飞流直下三千尺,
fēi liú zhí xià sān qiān chǐ,
疑是银河落九天。
yí shì yín hé luò jiǔ tiān.
Translation (Arabic)
تنتج أشعة الشمس على قمة حامل البخور ضبابًا أرجوانيًا؛ من بعيد أرى الشلال يتدلى فوق النهر. يتدفق تياره مباشرة لأسفل ثلاثة آلاف قدم - كما لو أن درب التبانة كانت تسقط من السماء التاسعة.
خلفية تاريخية
كتب لي باي هذه القصيدة أثناء زيارته لجبل لو (庐山) في مقاطعة جيانغشي، أحد أشهر جبال الصين. قمة "حامل البخور" (香炉峰) هي قمة ضبابها، عندما تضيء بأشعة الشمس، تشبه دخان البخور. الشلال الموصوف هو على الأرجح شلال كاي (开先瀑布)، أحد عدة شلالات في جبل لو.
تحليل أدبي
تظهر هذه القصيدة أسلوب لي باي المميز في المبالغة والخيال الكوني. تتصاعد السرد من الملاحظة الواقعية (أشعة الشمس على الضباب) إلى وصف متزايد الخيال - الشلال "يتدلى" مثل ستارة، ويتدفق "ثلاثة آلاف قدم"، وأخيرًا يصبح درب التبانة نفسها تسقط من السماء. الرقم "تسعة" في علم الكونيات الصيني يمثل الأعلى، مما يجعل "السماء التاسعة" أعلى ارتفاع.
الهيئة
Seven-character Quatrain (七言绝句)
الموضوع
Nature & Landscape