静夜思

jìng yè sī

فكر في ليلة هادئة

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

النص الأصلي

床前明月光,

chuáng qián míng yuè guāng,

疑是地上霜。

yí shì dì shàng shuāng.

举头望明月,

jǔ tóu wàng míng yuè,

低头思故乡。

dī tóu sī gù xiāng.

Translation (Arabic)

قبل سريري، يتلألأ ضوء القمر الساطع - أتساءل إن كان صقيعًا على الأرض. أرفع رأسي لأتأمل القمر الساطع، ثم أخفضه، أفكر في وطني.

خلفية تاريخية

كتب حوالي عام 726 ميلادي، ربما تكون هذه أشهر قصيدة صينية تم تأليفها على الإطلاق. كتبها لي باي أثناء سفره بعيدًا عن مسقط رأسه في سيتشوان. تلتقط القصيدة لحظة عالمية: الاستلقاء مستيقظًا في الليل، ورؤية ضوء القمر، والشعور بألم البعد عن الوطن. يمكن لكل صيني تقريبًا أن يتلو هذه القصيدة من الذاكرة، حيث إنها واحدة من أولى القصائد التي تُدرس للأطفال.

تحليل أدبي

عبقرية هذه القصيدة تكمن في بساطتها. في 20 حرفًا فقط، يخلق لي باي قوسًا عاطفيًا كاملاً: الملاحظة (ضوء القمر)، الارتباك (هل هو صقيع؟)، الفعل (النظر للأعلى)، والشعور (الحنين للوطن). الهيكل المتوازي في السطرين الأخيرين - رفع وخفض الرأس - يعكس الحركة بين العالم الخارجي (القمر) والمشاعر الداخلية (الحنين). يعمل القمر كجسر بين الشاعر وموطنه البعيد، حيث يضيء نفس القمر على كلا الجانبين.

الهيئة

Five-character Quatrain (五言绝句)

الموضوع

Homesickness & Longing

عن الشاعر Li Bai (李白)

المزيد من القصائد للاستكشاف