回乡偶书
huí xiāng ǒu shū
العودة إلى الوطن — قصيدة مرتجلة
贺知章 (He Zhizhang) · Tang Dynasty · 659–744
النص الأصلي
少小离家老大回,
shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí,
乡音无改鬓毛衰。
xiāng yīn wú gǎi bìn máo shuāi.
儿童相见不相识,
ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí,
笑问客从何处来。
xiào wèn kè cóng hé chù lái.
Translation (Arabic)
تركت المنزل صغيراً وعدت كبيراً — لكن لهجتي المحلية لم تتغير، لكن شعر معبدي قد تراجع. يرى أطفال القرية لكنهم لا يتعرفون علي؛ مبتسمين، يسألون: "زائر، من أين أتيت؟"
خلفية تاريخية
كتب هي تشي تشانغ هذه القصيدة عند عودته إلى مسقط رأسه في يونغ شينغ (في تشجيانغ الحديثة) بعد أكثر من 50 عامًا من الخدمة كمسؤول في العاصمة تشانغ آن. في سن 86، تقاعد أخيرًا وعاد إلى الوطن، ليكتشف أن لا أحد يعرفه. كانت الفكاهة الحزينة لكونك غريبًا في مسقط رأسك تتردد بعمق عبر الثقافة الصينية.
تحليل أدبي
تأتي التأثير العاطفي للقصيدة من الفجوة بين الهوية والاعتراف. يعرف الشاعر من هو — لهجته لم تتغير — لكن الزمن قد حوله إلى ما لا يمكن التعرف عليه. السؤال البريء للأطفال مدمر بالضبط لأنه مبهج: يرون زائرًا ودودًا، وليس مواطنًا عائدًا. تلتقط القصيدة واحدة من أقسى مفارقات الحياة: يمكنك العودة إلى الوطن، لكن الوطن قد لا يعرفك بعد الآن.
الهيئة
Seven-character Quatrain (七言绝句)
الموضوع
Homesickness & Longing