早发白帝城
zǎo fā bái dì chéng
الرحيل المبكر من مدينة الإمبراطور الأبيض
李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701–762
النص الأصلي
朝辞白帝彩云间,
zhāo cí bái dì cǎi yún jiān,
千里江陵一日还。
qiān lǐ jiāng líng yī rì huán.
两岸猿声啼不住,
liǎng àn yuán shēng tí bú zhù,
轻舟已过万重山。
qīng zhōu yǐ guò wàn chóng shān.
Translation (Arabic)
في الفجر أرحل من مدينة الإمبراطور الأبيض بين السحب الملونة؛ ألف ميل إلى جيانغلينغ، سأعود في يوم واحد. من كلا الضفتين، لا تتوقف صرخات القرود — قاربي الخفيف قد عبر بالفعل عشرة آلاف جبل.
خلفية تاريخية
كتب لي باي هذه القصيدة في عام 759 ميلادي بعد أن تم العفو عنه من النفي. لقد تم الحكم عليه بالنفي في غويزهو النائية بسبب مشاركته في تمرد سياسي، ولكن تم إعلان عفو بينما كان يسافر في مجرى النهر. تلتقط هذه القصيدة فرحته وهو يتسابق عائداً إلى أسفل النهر عبر المضائق الثلاثة لنهر اليانغتسي. الحماس واضح.
تحليل أدبي
تتدفق القصيدة بالسرعة والبهجة. "السحب الملونة" تؤطر الرحيل بجمال؛ "ألف ميل في يوم واحد" تعبر عن سرعة مذهلة. صرخات القرود — رمز تقليدي للحزن في الشعر الصيني — تتحول هنا: لا يمكنها إبطاءه. الزمن الماضي في السطر الأخير ("قد عبر بالفعل") يخلق شعوراً بعدم الجهد، كما لو كانت الجبال قد طارت بينما لم نكن نراقب. إنه لي باي في أكثر حالاته فرحاً.
الهيئة
Seven-character Quatrain (七言绝句)
الموضوع
Nature & Landscape