江雪

jiāng xuě

River Snow

柳宗元 (Liu Zongyuan) · Tang Dynasty · 773819

النص الأصلي

千山鸟飞绝,

qiān shān niǎo fēi jué,

万径人踪灭。

wàn jìng rén zōng miè.

孤舟蓑笠翁,

gū zhōu suō lì wēng,

独钓寒江雪。

dú diào hán jiāng xuě.

Translation (Arabic)

من جبال ألف، اختفت الطيور؛ على عشرة آلاف طريق، اختفت آثار البشر. قارب وحيد، رجل مسن في عباءة وقبعة من القش - يصطاد وحده في ثلوج النهر الباردة.

خلفية تاريخية

كتب ليو زونغيوان هذه القصيدة خلال نفيه السياسي في يونغتشو (هوانان الحديثة). بعد أن تم نفيه لدوره في حركة إصلاح فاشلة، قضى أكثر من عقد في الجنوب النائي. تُقرأ القصيدة على نطاق واسع كصورة ذاتية للشاعر في المنفى - وحيد وغير مُنحني. إنها واحدة من أكثر القصائد الصينية شهرة بصريًا، وغالبًا ما يتم تصويرها في الرسم التقليدي.

تحليل أدبي

تحقق القصيدة سكونًا استثنائيًا من خلال النفي المنهجي. أولاً، تختفي جميع الطيور، ثم تختفي جميع آثار البشر. يُفرغ العالم من كل حياة باستثناء رجل مسن واحد. النطاق واسع (آلاف الجبال، عشرة آلاف طريق) ولكنه يضيق إلى نقطة واحدة (قارب واحد، شخصية واحدة). يُجسد الصياد المسن، وحيدًا في منظر طبيعي متجمد، النزاهة الكونفوشيوسية - الحفاظ على المبادئ رغم العزلة الكاملة.

الهيئة

Five-character Quatrain (五言绝句)

الموضوع

Nature & Landscape

عن الشاعر Liu Zongyuan (柳宗元)

المزيد من القصائد للاستكشاف