赋得古原草送别

fù dé gǔ yuán cǎo sòng bié

Grasses

白居易 (Bai Juyi) · Tang Dynasty · 772846

النص الأصلي

离离原上草,

lí lí yuán shàng cǎo,

一岁一枯荣。

yī suì yī kū róng.

野火烧不尽,

yě huǒ shāo bù jìn,

春风吹又生。

chūn fēng chuī yòu shēng.

远芳侵古道,

yuǎn fāng qīn gǔ dào,

晴翠接荒城。

qíng cuì jiē huāng chéng.

又送王孙去,

yòu sòng wáng sūn qù,

萋萋满别情。

qī qī mǎn bié qíng.

Translation (Arabic)

أعشاب لا نهاية لها على السهل - كل عام تذبل وتزدهر مرة أخرى. لا يمكن للنار البرية أن تحرقها؛ تهب رياح الربيع وتنمو مرة أخرى. تصل رائحتها البعيدة إلى الطريق القديم؛ يلتقي أخضرها المشمس بالمدينة المدمرة. مرة أخرى أرى صديقًا يودع - الأعشاب الكثيفة تت overflow with parting sorrow.

خلفية تاريخية

كتب باي جوي هذه القصيدة في سن 16 كقطعة امتحانية. تقول الأسطورة إنه عندما قرأ الشاعر الشهير غو قوانغ ذلك لأول مرة، كان مذهولًا بموهبة الشاعر الشاب. أصبحت السطور "لا يمكن للنار البرية أن تحرقها؛ تهب رياح الربيع وتنمو مرة أخرى" واحدة من أكثر الأبيات اقتباسًا في الأدب الصيني، رمزًا للصمود الذي لا يُقهر.

تحليل أدبي

تعمل القصيدة على مستويين: كملاحظة طبيعية وكوداع. تصبح الأعشاب استعارة لكل من استمرار الحياة (البقاء على قيد الحياة بعد النار، والعودة كل ربيع) واستمرار الحزن (تنمو دائمًا مرة أخرى عندما يغادر الأصدقاء). يوسع القسم الأوسط المشهد - الأعشاب تمتد على الطرق القديمة وضد المدن المدمرة - موصلة الوداع الشخصي بمرور التاريخ. يربط الختام كل شيء بلحظة محددة من قول وداع.

الهيئة

Five-character Regulated Verse (五言律诗)

الموضوع

Friendship & Farewell

عن الشاعر Bai Juyi (白居易)

المزيد من القصائد للاستكشاف