钱塘湖春行

Qián Táng Hú Chūn Xíng

Spring Walk by Qiantang Lake

白居易 (Bai Juyi) · Tang Dynasty · 772846

النص الأصلي

孤山寺北贾亭西,

gū shān sì běi jiǎ tíng xī,

水面初平云脚低。

shuǐ miàn chū píng yún jiǎo dī.

几处早莺争暖树,

jǐ chù zǎo yīng zhēng nuǎn shù,

谁家新燕啄春泥。

shuí jiā xīn yàn zhuó chūn ní.

乱花渐欲迷人眼,

luàn huā jiàn yù mí rén yǎn,

浅草才能没马蹄。

qiǎn cǎo cái néng mò mǎ tí.

最爱湖东行不足,

zuì ài hú dōng xíng bù zú,

绿杨阴里白沙堤。

lǜ yáng yīn lǐ bái shā dī.

Translation (Arabic)

شمال معبد هيل المنعزل، غرب جناح جيا، سطح الماء قد استوى للتو، والغيوم المنخفضة تلامس الأمواج. هنا وهناك، تتنافس العصافير المبكرة على الأشجار الدافئة؛ أي من السنونو الجديدة تنقر في طين الربيع؟ الزهور البرية تصبح تدريجياً مذهلة للعيون؛ العشب الضحل بالكاد يغطي حوافر الخيل. ما أحبه أكثر هو شرق البحيرة حيث لا أستطيع المشي بما فيه الكفاية — الممر الرملي الأبيض وسط ظل الصفصاف الأخضر.

خلفية تاريخية

كتب حوالي 822 ميلادية عندما كان باي جوي حاكماً لهانغتشو، هذه القصيدة تلتقط جمال بحيرة الغرب (بحيرة تشيانغتانغ) في أوائل الربيع. كان باي جوي محباً مخلصاً لبحيرة الغرب وبنى الممر الشهير (ممر باي) الذي لا يزال يحمل اسمه اليوم.

تحليل أدبي

هذه القصيدة هي درس في التقاط اللحظة الدقيقة من أوائل الربيع. كل مقطع يضيف تفاصيل حسية جديدة: ارتفاع مستوى الماء، العصافير المتنافسة، السنونو التي تبني الأعشاش، الزهور المتفتحة، والعشب الشاب. التقدم من المنظر البعيد إلى التفاصيل القريبة يخلق نزهة سينمائية حول البحيرة. يكشف المقطع الأخير عن ارتباط الشاعر العميق الشخصي بهذا المكان.

الهيئة

Seven-character Regulated Verse (七言律诗)

الموضوع

Seasons & Time

عن الشاعر Bai Juyi (白居易)

المزيد من القصائد للاستكشاف