清明
qīng míng
Qingming Festival
杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803–852
النص الأصلي
清明时节雨纷纷,
qīng míng shí jié yǔ fēn fēn,
路上行人欲断魂。
lù shàng xíng rén yù duàn hún.
借问酒家何处有,
jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu,
牧童遥指杏花村。
mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn.
Translation (Arabic)
خلال مهرجان تشينغ مينغ، تتساقط الأمطار بغزارة وسرعة؛ المسافرون على الطريق متعبون حتى أعماقهم. "أين يمكنني العثور على حانة؟" أسأل - يشير إليّ فتى الراعي إلى قرية زهر المشمش في المسافة.
خلفية تاريخية
يحدث مهرجان تشينغ مينغ (مهرجان الصفاء والسطوع، المعروف أيضًا بيوم تنظيف القبور) في أوائل أبريل، عندما تزور العائلات قبور أسلافها. تعتبر الأمطار خلال تشينغ مينغ محظوظة لكنها تجعل المناسبة الكئيبة أكثر حزنًا. أصبحت هذه القصيدة متشابكة جدًا مع المهرجان لدرجة أنه من المستحيل تقريبًا ذكر تشينغ مينغ دون أن يقتبسها أحد.
تحليل أدبي
تروي القصيدة قصة مصغرة. يتم تأسيس الأمطار والوزن العاطفي للمهرجان في السطرين الأولين. ثم يوفر تبادل بسيط للسؤال والجواب بين المسافر وفتى الراعي التحول. الصورة النهائية - قرية بعيدة تحمل اسم زهور المشمش - تقدم مأوى حرفيًا (حانة للراحة) وأملًا رمزيًا (جمال يتجاوز المطر). تجعل بنية السرد في القصيدة تشعر وكأنها مشهد من فيلم.
الهيئة
Seven-character Quatrain (七言绝句)
الموضوع
Seasons & Time