春晓
chūn xiǎo
صباح الربيع
孟浩然 (Meng Haoran) · Tang Dynasty · 689–740
النص الأصلي
春眠不觉晓,
chūn mián bù jué xiǎo,
处处闻啼鸟。
chù chù wén tí niǎo.
夜来风雨声,
yè lái fēng yǔ shēng,
花落知多少。
huā luò zhī duō shǎo.
Translation (Arabic)
في نوم الربيع، يصل الفجر دون أن يُلاحظ - في كل مكان أسمع الطيور تغني. جاء صوت الرياح والمطر الليلة الماضية؛ من يدري كم من بتلات الزهور قد سقطت؟
خلفية تاريخية
تعتبر هذه القصيدة البسيطة بشكل خادع من بين أولى القصائد التي يتعلمها الأطفال الصينيون. يلتقط مينغ هاوران متعة النوم المتأخر في صباح ربيعي، ثم ينتقل إلى حزن لطيف وهو يتساءل عن الزهور التي أسقطها المطر الليلي. تعود القصيدة إلى أوائل القرن الثامن.
تحليل أدبي
تتحرك القصيدة عبر الحواس: أولاً اللمس (دفء السرير)، ثم السمع (غناء الطيور، ثم الأصوات المستعادة للمطر)، وأخيرًا الخيال (الزهور الساقطة). السؤال الختامي مفتوح - لا يقوم الشاعر بالاستيقاظ للتحقق، مما يترك فقدان الجمال كفكرة عالقة. هذه التداخل بين الراحة والزوال هو جوهر الحساسية الجمالية الصينية.
الهيئة
Five-character Quatrain (五言绝句)
الموضوع
Seasons & Time