山行
Shān Xíng
Mountain Walk
杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803–852
النص الأصلي
远上寒山石径斜,
yuǎn shàng hán shān shí jìng xié,
白云生处有人家。
bái yún shēng chù yǒu rén jiā.
停车坐爱枫林晚,
tíng chē zuò ài fēng lín wǎn,
霜叶红于二月花。
shuāng yè hóng yú èr yuè huā.
Translation (Arabic)
بعيداً في الجبل البارد، يتعرج الطريق الحجري؛ حيث ترتفع السحب البيضاء، توجد منازل. أوقف عربتي، مفتوناً بغابة القيقب عند الغسق — الأوراق الملموسة بالصقيع أكثر احمراراً من زهور فبراير.
خلفية تاريخية
كتب خلال نزهة خريفية، تلتقط هذه القصيدة رحلة دو مو على طريق الجبل. كان دو مو، المعروف باسم "دو الصغير" (小杜) لتمييزه عن دو فو ("دو القديم")، مشهوراً بقصائده الرباعية الأنيقة والحيوية. أصبحت هذه القصيدة القصيدة الصينية الحاسمة حول مناظر الخريف.
تحليل أدبي
في أربعة أسطر فقط، يخلق دو مو رحلة كاملة: الطريق المتعرج، المنازل البعيدة في السحب، التوقف المفاجئ، والكشف المذهل. السطر الأخير هو لمسة عبقرية القصيدة — مقارنة أوراق القيقب الحمراء في الخريف بزهور الربيع بشكل إيجابي، مما يقلب التقليد الشعري الصيني الذي عادة ما يندب الخريف ويحتفل بالربيع. الكلمة "坐" (zuò، "لأن") بدلاً من معناها المتجانس "يجلس" تظهر أن الشاعر مضطر للتوقف، وليس مختاراً للراحة.
الهيئة
Seven-character Quatrain (七言绝句)
الموضوع
Seasons & Time