送元二使安西
sòng yuán èr shǐ ān xī
وداعًا ليوان إير في مهمته إلى أنشي
王维 (Wang Wei) · Tang Dynasty · 701–761
النص الأصلي
渭城朝雨浥轻尘,
wèi chéng zhāo yǔ yì qīng chén,
客舍青青柳色新。
kè shè qīng qīng liǔ sè xīn.
劝君更尽一杯酒,
quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ,
西出阳关无故人。
xī chū yáng guān wú gù rén.
Translation (Arabic)
أمطار الصباح في وي تشينغ قد بللت الغبار الخفيف؛ النزل جديد وأخضر بألوان الصفصاف الجديدة. أحثك على شرب كوب آخر من النبيذ - غرب ممر يانغ، لن يكون لديك أصدقاء قدامى.
خلفية تاريخية
كتب وانغ وي هذه القصيدة لتوديع صديقه يوان إير، الذي تم إرساله في مهمة دبلوماسية إلى أنشي (في شينجيانغ الحديثة)، بعيدًا عن الحدود الغربية. كان ممر يانغ (阳关) هو البوابة الأخيرة قبل المناطق الغربية القاحلة. تم وضع القصيدة لاحقًا على الموسيقى كـ "ثلاثة تنويعات على ممر يانغ" (阳关三叠)، لتصبح أشهر أغنية وداع في تاريخ الصين.
تحليل أدبي
تخلق الأمطار الصباحية التي تغسل الغبار مشهدًا من الانتعاش والوضوح يتناقض مع الفراق الوشيك. تعتبر الصفصاف (柳) رمز وداع تقليدي في الثقافة الصينية، حيث أن الكلمة تشبه "البقاء" (留). تحمل خطورة السطر الثالث - "اشرب كوبًا آخر" - ثقل المعرفة بأن هذه قد تكون المرة الأخيرة التي يتشارك فيها الأصدقاء النبيذ. السطر الأخير مدمر في بساطته: بعد ممر يانغ، لن يكون هناك أحد تعرفه.
الهيئة
Seven-character Quatrain (七言绝句)
الموضوع
Friendship & Farewell