芙蓉楼送辛渐

Fú Róng Lóu Sòng Xīn Jiàn

Seeing Off Xin Jian at Lotus Tower

王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698756

النص الأصلي

寒雨连江夜入吴,

hán yǔ lián jiāng yè rù wú,

平明送客楚山孤。

píng míng sòng kè chǔ shān gū.

洛阳亲友如相问,

luò yáng qīn yǒu rú xiāng wèn,

一片冰心在玉壶。

yī piàn bīng xīn zài yù hú.

Translation (Arabic)

تمتزج الأمطار الباردة مع النهر، تدخل وو ليلاً؛ عند الفجر أودع صديقي، وتقف جبال تشو وحدها. إذا سأل الأصدقاء والعائلة في لويوان عني — قلبي نقي كالجليد في وعاء اليشم.

خلفية تاريخية

كتب حوالي 742 ميلادية عندما كان وانغ تشانغ لينغ متمركزاً في الجنوب، بعيداً عن العاصمة. كان صديقه شين جيان عائداً إلى لويوان، وكتب وانغ تشانغ لينغ هذا الوداع في برج اللوتس (في زينجيانغ الحالية، جيانغسو). معروف باسم "حكيم الرباعيات ذات السبعة أحرف"، كان وانغ تشانغ لينغ في ذلك الوقت يشغل منصباً صغيراً بعد أن تم تخفيض رتبته من العاصمة.

تحليل أدبي

تتحرك القصيدة من الواسع إلى الحميم: مطر الليل فوق النهر، الجبل الوحيد عند الفجر، ثم الرسالة الشخصية. السطر الأخير — "一片冰心在玉壶" (قطعة من قلب الجليد في وعاء اليشم) — أصبح تعبيراً كلاسيكياً عن النقاء الأخلاقي. على الرغم من تخفيض رتبته ونفيه، يبقى قلب وانغ تشانغ لينغ غير ملوث. تعبر استعارة "الجليد في اليشم" عن الشفافية والثمينة، إعلان عن النزاهة التي تتجاوز ظروفه.

الهيئة

Seven-character Quatrain (七言绝句)

الموضوع

Friendship & Farewell

عن الشاعر Wang Changling (王昌龄)

المزيد من القصائد للاستكشاف