出塞
chū sài
Out on the Frontier
王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698–756
النص الأصلي
秦时明月汉时关,
qín shí míng yuè hàn shí guān,
万里长征人未还。
wàn lǐ cháng zhēng rén wèi huán.
但使龙城飞将在,
dàn shǐ lóng chéng fēi jiàng zài,
不教胡马度阴山。
bù jiào hú mǎ dù yīn shān.
Translation (Arabic)
نفس القمر الذي أشرق في تشين، نفس الممرات من هان - سار الجنود عشرة آلاف ميل ولم يعودوا. لو كان الجنرال الطائر من مدينة التنين هنا، لما سمح أبدًا لخيول العدو بعبور جبل يين.
خلفية تاريخية
تعكس هذه القصيدة الحدودية (边塞诗) الدورة اللانهائية للحروب الحدودية عبر التاريخ الصيني. يشير "الجنرال الطائر" (飞将) إلى لي غوانغ، الجنرال الأسطوري من سلالة هان المشهور بهزيمة البدو الشيونغنو. كتب وانغ تشانغلينغ خلال فترة الحملات العسكرية المستمرة لسلالة تانغ ضد الشعوب الشمالية والغربية.
تحليل أدبي
السطر الافتتاحي مدهش في ضغطه للزمن: نفس القمر ونفس الممرات الحدودية شهدت الحروب من سلالة تشين إلى هان وحتى سلالة تانغ الحالية. تمر القرون لكن الوضع لا يتغير - لا يزال الجنود يسيرون بعيدًا ولا يعودون. الرغبة في وجود جنرال عظيم مثل لي غوانغ هي وطنية ومؤلمة، مما يوحي بأن القيادة الحالية غير كافية وأن الجنود يموتون بلا داع.
الهيئة
Seven-character Quatrain (七言绝句)
الموضوع
War & Frontier