春望

chūn wàng

منظر الربيع

杜甫 (Du Fu) · Tang Dynasty · 712770

النص الأصلي

国破山河在,

guó pò shān hé zài,

城春草木深。

chéng chūn cǎo mù shēn.

感时花溅泪,

gǎn shí huā jiàn lèi,

恨别鸟惊心。

hèn bié niǎo jīng xīn.

烽火连三月,

fēng huǒ lián sān yuè,

家书抵万金。

jiā shū dǐ wàn jīn.

白头搔更短,

bái tóu sāo gèng duǎn,

浑欲不胜簪。

hún yù bù shèng zān.

Translation (Arabic)

الأمة مكسورة، رغم أن الجبال والأنهار لا تزال قائمة؛ المدينة في الربيع مليئة بالعشب والأشجار. تأثرت بالأوقات، الزهور تجلب الدموع؛ كراهية الفراق، تغني الطيور قلوبنا. لقد اشتعلت نيران المنارات لمدة ثلاثة أشهر متتالية؛ رسالة من الوطن تساوي عشرة آلاف من الذهب. أعبث بشعري الأبيض، الذي أصبح أرق - قريبًا لن يحمل حتى دبابيس الشعر.

خلفية تاريخية

كتبت في ربيع عام 757 ميلادي، خلال تمرد آن لو شان (755–763) الذي دمر أسرة تانغ. كان دو فو محاصرًا في العاصمة المحتلة من قبل المتمردين تشانغ آن، مفصولًا عن عائلته. تلتقط القصيدة آلام رؤية الدمار الوطني بينما يشعر بالقلق حيال أحبائه. تعتبر واحدة من أعظم قصائد الحرب في الأدب الصيني.

تحليل أدبي

السطر الافتتاحي مذهل في تباينه: الأمة "مكسورة" لكن الطبيعة تستمر - الجبال والأنهار تبقى غير مبالية بكارثة البشر. في السطرين الثالث والرابع الشهيرين، حتى الأشياء الجميلة (الزهور، تغريد الطيور) تصبح مصادر للألم لأن الحالة العاطفية للشاعر تحول كل شيء. العبارة "رسالة من الوطن تساوي عشرة آلاف من الذهب" (家书抵万金) أصبحت قولًا شائعًا في الثقافة الصينية لا يزال يستخدم حتى اليوم.

الهيئة

Five-character Regulated Verse (五言律诗)

الموضوع

War & Frontier

عن الشاعر Du Fu (杜甫)

المزيد من القصائد للاستكشاف