凉州词
Liáng Zhōu Cí
أغنية ليانغتشو
王之涣 (Wang Zhihuan) · Tang Dynasty · 688–742
النص الأصلي
黄河远上白云间,
huáng hé yuǎn shàng bái yún jiān,
一片孤城万仞山。
yī piàn gū chéng wàn rèn shān.
羌笛何须怨杨柳,
qiāng dí hé xū yuàn yáng liǔ,
春风不度玉门关。
chūn fēng bù dù yù mén guān.
Translation (Arabic)
يرتفع نهر هوانغ إلى علو بعيد في السحب البيضاء؛ مدينة حصينة وحيدة تقف بين جبال ارتفاعها عشرة آلاف قدم. لماذا يجب أن تشتكي فلوت تشيانغ من الصفصاف؟ رياح الربيع لا تعبر أبدًا بوابة اليشم.
خلفية تاريخية
واحدة من أعظم قصائد الحدود (边塞诗) في سلالة تانغ. كتب وانغ تشي هوان هذا أثناء وجوده في الحدود الشمالية الغربية. كانت ليانغتشو (وويي الحديثة، قانسو) مدينة حامية على الحدود على طريق الحرير. كانت بوابة اليشم (يومن غوان) تحدد الحدود الغربية للإمبراطورية الصينية، وراءها تمتد الصحراء الشاسعة في وسط آسيا.
تحليل أدبي
تتطور القصيدة من الصورة الأكثر عظمة — يبدو أن نهر هوانغ يتدفق لأعلى نحو السحب — إلى الصوت الحميم لفلوت جندي. يشير "الصفصاف" في السطر الثالث إلى الأغنية الشعبية "كسر الصفصاف" (折杨柳)، التي تُعزف تقليديًا عند الفراق، حيث كان المسافرون يكسرون فروع الصفصاف كهدية وداع. السطر الأخير مدمر في بساطته: رياح الربيع (الدفء، الحضارة، الوطن) لا يمكن أن تصل حرفيًا إلى هذا المكان وراء البوابة. تعبر عن وحدة جنود الحدود بتقليل يجعلها أكثر قوة.
الهيئة
Seven-character Quatrain (七言绝句)
الموضوع
War & Frontier