登高
dēng gāo
التسلق العالي
杜甫 (Du Fu) · Tang Dynasty · 712–770
النص الأصلي
风急天高猿啸哀,
fēng jí tiān gāo yuán xiào āi,
渚清沙白鸟飞回。
zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí.
无边落木萧萧下,
wú biān luò mù xiāo xiāo xià,
不尽长江滚滚来。
bú jìn cháng jiāng gǔn gǔn lái.
万里悲秋常作客,
wàn lǐ bēi qiū cháng zuò kè,
百年多病独登台。
bǎi nián duō bìng dú dēng tái.
艰难苦恨繁霜鬓,
jiān nán kǔ hèn fán shuāng bìn,
潦倒新停浊酒杯。
liáo dǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi.
Translation (Arabic)
رياح عاتية، سماء عالية، قرود تعوي في حزن؛ جزيرة واضحة، رمال بيضاء، طيور تدور مرة أخرى. أوراق تتساقط بلا حدود تهمس؛ نهر اليانغتسي الذي لا نهاية له يتدحرج ويتدحرج. عشرة آلاف ميل من الوطن، دائماً ضيف في خريف حزين؛ مئة عام من المرض، أتسلق الشرفة وحدي. لقد جمدت الشدائد والندم المر temples; worn down, I have newly given up my cup of cloudy wine.
خلفية تاريخية
كتبت في عام 767 ميلادي في غويزهو (تشونغتشينغ الحديثة) خلال السنوات الأخيرة من حياة دو فو. كان الشاعر مسنًا، مريضًا، فقيرًا، وبعيدًا عن الوطن. كانت تقليد مهرجان التاسع المزدوج يتطلب تسلق المرتفعات وشرب النبيذ، لكن دو فو كان مريضًا جدًا ليشرب. تعتبر هذه القصيدة على نطاق واسع أعظم قصيدة منظمة (律诗) كتبت في اللغة الصينية.
تحليل أدبي
كل مقطع مصنوع ببراعة. تقدم السطران الافتتاحيان ستة صور في تسلسل سريع (الرياح، السماء، القرود، الجزيرة، الرمال، الطيور) التي تخلق تجربة حسية ساحقة. تحقق الأسطر الثالثة والرابعة واحدة من أعظم التأثيرات البانورامية في الشعر: الأوراق التي لا نهاية لها تتساقط والنهر اللانهائي يتدفق — كلا الصورتين لأشياء تتجاوز السيطرة البشرية. التحول إلى الشخصي في الأسطر الخامسة والسادسة مدمر: حياة من الترحال والمرض، أتسلق وحدي. تجعل الجدية القسرية في المقطع الأخير (حتى النبيذ مُنِع عنه) حزن القصيدة مطلقًا.
الهيئة
Seven-character Regulated Verse (七言律诗)
الموضوع
Life & Philosophy