悯农(其二)
mǐn nóng (qí èr)
تعاطف مع المزارعين
李绅 (Li Shen) · Tang Dynasty · 772–846
النص الأصلي
锄禾日当午,
chú hé rì dāng wǔ,
汗滴禾下土。
hàn dī hé xià tǔ.
谁知盘中餐,
shéi zhī pán zhōng cān,
粒粒皆辛苦。
lì lì jiē xīn kǔ.
Translation (Arabic)
يحرثون الحبوب تحت شمس الظهيرة، تتساقط العرق على التربة تحت المحاصيل. من يدري أن الطعام على طبقك - كل حبة كانت نتيجة جهد شاق؟
خلفية تاريخية
هذه القصيدة درس أخلاقي حول احترام الطعام والجهد وراءه. تُتلى من قبل كل طفل صيني تقريبًا وغالبًا ما يُستشهد بها من قبل الآباء في أوقات الوجبات. كُتبت القصيدة في وقت كان فيه الفجوة بين الأغنياء والطبقات العاملة واضحة، وسعى لي شين لتذكير المحظوظين بالتكلفة البشرية وراء وجباتهم.
تحليل أدبي
تكمن قوة القصيدة في مباشرتها. تضعنا السطران الأولان في الحقل تحت الشمس الحارقة - يمكننا أن نشعر بالحرارة ونرى العرق. السؤال البلاغي في السطر الثالث يخاطب القارئ مباشرة، مما يخلق شعورًا بالذنب أو المسؤولية. السطر الأخير، مع تكراره لكلمة "كل حبة" (粒粒)، يوضح النقطة بأن لا ينبغي إهدار أي كمية من الطعام.
الهيئة
Five-character Quatrain (五言绝句)
الموضوع
Life & Philosophy