将进酒

jiāng jìn jiǔ

أحضر النبيذ

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

النص الأصلي

君不见,黄河之水天上来,

jūn bú jiàn, huáng hé zhī shuǐ tiān shàng lái,

奔流到海不复回。

bēn liú dào hǎi bù fù huí.

君不见,高堂明镜悲白发,

jūn bú jiàn, gāo táng míng jìng bēi bái fà,

朝如青丝暮成雪。

zhāo rú qīng sī mù chéng xuě.

人生得意须尽欢,

rén shēng dé yì xū jìn huān,

莫使金樽空对月。

mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè.

天生我材必有用,

tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng,

千金散尽还复来。

qiān jīn sàn jìn hái fù lái.

烹羊宰牛且为乐,

pēng yáng zǎi niú qiě wéi lè,

会须一饮三百杯。

huì xū yī yǐn sān bǎi bēi.

岑夫子,丹丘生,

cén fū zǐ, dān qiū shēng,

将进酒,杯莫停。

jiāng jìn jiǔ, bēi mò tíng.

与君歌一曲,

yǔ jūn gē yī qǔ,

请君为我倾耳听。

qǐng jūn wèi wǒ qīng ěr tīng.

钟鼓馔玉不足贵,

zhōng gǔ zhuàn yù bù zú guì,

但愿长醉不愿醒。

dàn yuàn cháng zuì bù yuàn xǐng.

古来圣贤皆寂寞,

gǔ lái shèng xián jiē jì mò,

惟有饮者留其名。

wéi yǒu yǐn zhě liú qí míng.

陈王昔时宴平乐,

chén wáng xī shí yàn píng lè,

斗酒十千恣欢谑。

dǒu jiǔ shí qiān zì huān xuè.

主人何为言少钱,

zhǔ rén hé wéi yán shǎo qián,

径须沽取对君酌。

jìng xū gū qǔ duì jūn zhuó.

五花马,千金裘,

wǔ huā mǎ, qiān jīn qiú,

呼儿将出换美酒,

hū ér jiāng chū huàn měi jiǔ,

与尔同销万古愁。

yǔ ěr tóng xiāo wàn gǔ chóu.

Translation (Arabic)

ألا ترى مياه نهر هوانغ هي تأتي من السماء، تتدفق إلى البحر، ولا تعود أبدًا؟ ألا ترى المرايا في القاعات العالية تعكس الشعر الأبيض في الحزن — الحرير الأسود عند الفجر، الثلج عند الغسق؟ عندما تسير الحياة بشكل جيد، استمتع بها إلى أقصى حد؛ لا تدع كأسك الذهبي يبقى فارغًا تحت القمر. أعطاني السماء مواهب يجب استخدامها؛ ألف قطعة ذهبية تُنفق ستعود جميعها مرة أخرى. اشوِ لحم الضأن، اذبح ماشيتك، واحتفل — يجب أن نشرب ثلاثمائة كأس في جلسة واحدة! المعلم تشين، دانكيو الشاب — أحضر النبيذ، لا توقف الكؤوس! دعني أغني لك أغنية — من فضلك أعرني آذانك واستمع. الأجراس، الطبول، الطعام الفاخر والياقوت ليست ما أقدره — أريد فقط أن أبقى سكرانًا وألا أستيقظ أبدًا. منذ العصور القديمة، تم نسيان الحكماء والعقلاء جميعًا — فقط الشاربون العظماء يتركون أسماءهم وراءهم. الأمير تشين تناول الطعام ذات مرة في قصر المتعة، أنفق عشرة آلاف على النبيذ واحتفل بحرية. لماذا يقول مضيفنا إنه لديه القليل من المال؟ فقط اذهب واشتر المزيد من النبيذ حتى نتمكن من الشرب معًا! حصاني المرقط، معطف الفراء الذي يساوي ألف قطعة ذهبية — اطلب من الصبي أن يأخذهم ويتبادلهم مقابل النبيذ الفاخر، وسنذوب معًا أحزان عشرة آلاف عصر.

خلفية تاريخية

هذه هي أشهر قصائد لي باي عن الشرب وواحدة من أعظم القصائد الصينية التي كتبت على الإطلاق. ألفها حوالي 752 ميلادي أثناء زيارة أصدقائه تشن شون ودانكيو في الجبال. القصيدة هي احتفال متحدٍ للحياة في مواجهة الفناء، تمرد ضد القيم التقليدية للثروة والمكانة، وحجة شغوفة للعيش بشكل كامل في اللحظة الحالية.

تحليل أدبي

تفتح القصيدة بصورتين من أعظم الصور في الشعر الصيني: نهر هوانغ هي يتدفق من السماء والشعر يتحول من الأسود إلى الأبيض في يوم واحد. كلاهما ينقل السرعة المرعبة التي تمر بها الحياة. من هذه الأزمة الوجودية، يتحول لي باي ليس إلى اليأس ولكن إلى النشوة — إذا كانت الحياة قصيرة، فاغتنم الفرح الآن. التصعيد لا يتوقف: اشرب 300 كأس، لا تتوقف، تبادل حصانك وفرائك مقابل المزيد من النبيذ. أصبحت العبارة "天生我材必有用" (أعطاني السماء مواهب يجب استخدامها) واحدة من أكثر العبارات تحفيزًا في اللغة الصينية، بينما "与尔同销万古愁" (معًا نذوب أحزان عشرة آلاف عصر) تلتقط روح القصيدة المتحدية.

الهيئة

Ancient Verse (古体诗)

الموضوع

Life & Philosophy

عن الشاعر Li Bai (李白)

المزيد من القصائد للاستكشاف