Tang Dynasty Masters

Klasikal na Makata ng Tsina

The golden age of Chinese poetry. Biographies and poems in Tagalog.

Li Bai

李白The Immortal Poet (诗仙)

Tang Dynasty · 701762 · 5 poems

床前明月光,疑是地上霜

Before my bed, bright moonlight gleams — I wonder if it

Du Fu

杜甫The Poet-Sage (诗圣)

Tang Dynasty · 712770 · 2 poems

国破山河在,城春草木深

The nation is broken, though mountains and rivers remain; the city in spring is overgrown with grass

Wang Wei

王维Ang Makatang-Buddha (诗佛)

Tang Dynasty · 701761 · 2 poems

空山不见人,但闻人语响

Sa mga walang taong bundok, walang makita — ngunit may mga tinig na umaalingawngaw mula sa kung saan

Bai Juyi

白居易Ang Makata ng Bayan

Tang Dynasty · 772846 · 2 poems

野火烧不尽,春风吹又生

Hindi ito kayang sunugin ng apoy; umiihip ang hangin ng tagsibol at muli silang tumutubo

Meng Haoran

孟浩然Ang Makatang Ermitanyo

Tang Dynasty · 689740 · 2 poems

春眠不觉晓,处处闻啼鸟

Sa pagtulog sa tagsibol, dumarating ang madaling araw nang hindi napapansin - saanman naririnig ko ang mga ibon na umaawit

Wang Changling

王昌龄Dalubhasa sa Pitong-karakter na Quatrains (七绝圣手)

Tang Dynasty · 698756 · 2 poems

秦时明月汉时关,万里长征人未还

Ang parehong buwan na sumikat sa Qin, ang parehong mga daanan mula sa Han - ang mga sundalo ay nagmartsa ng sampung libong milya at hindi pa nakakabalik

Li Shangyin

李商隐Master of Allusion

Tang Dynasty · 813858 · 2 poems

君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池

You ask when I will return — there is no date set. The night rain on Mount Ba swells the autumn pools

Du Mu

杜牧The Little Du (小杜)

Tang Dynasty · 803852 · 2 poems

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂

During the Qingming Festival, rain falls thick and fast; travelers on the road are weary to their souls

Liu Zongyuan

柳宗元Master of Landscape Prose

Tang Dynasty · 773819 · 2 poems

千山鸟飞绝,万径人踪灭

From a thousand mountains, birds have vanished; on ten thousand paths, human traces are gone

Wang Zhihuan

王之涣Ang Makabagong Makata

Tang Dynasty · 688742 · 2 poems

欲穷千里目,更上一层楼

Kung nais mong makita ang isang libong milya pa, umakyat ka ng isang palapag pa ng tore