夜雨寄北
yè yǔ jì běi
Night Rain — Letter to the North
李商隐 (Li Shangyin) · Tang Dynasty · 813–858
ข้อความต้นฉบับ
君问归期未有期,
jūn wèn guī qī wèi yǒu qī,
巴山夜雨涨秋池。
bā shān yè yǔ zhǎng qiū chí.
何当共剪西窗烛,
hé dāng gòng jiǎn xī chuāng zhú,
却话巴山夜雨时。
què huà bā shān yè yǔ shí.
Translation (Thai)
คุณถามเมื่อไหร่ฉันจะกลับมา — ไม่มีวันที่กำหนด ฝนตกในคืนบนภูเขา Ba ทำให้บ่อน้ำในฤดูใบไม้ร่วงเต็ม เมื่อไหร่เราจะนั่งด้วยกันตัดเทียนที่หน้าต่างตะวันตก และพูดคุยเกี่ยวกับคืนฝนนี้บนภูเขา Ba?
ภูมิหลังทางประวัติศาสตร์
Li Shangyin เขียนบทกวีนี้ในขณะที่ติดอยู่ในภูมิภาค Ba (เสฉวน) ห่างไกลจากภรรยาในฉางอัน จดหมายที่เขาได้รับถามว่าเมื่อไหร่เขาจะกลับมา แต่เขาไม่มีคำตอบ บทกวีนี้น่าทึ่งในโครงสร้าง: ปัจจุบัน (ฝน ความเหงา) และอนาคตที่จินตนาการ (การรวมตัว) พับเข้าหากันผ่านวลีที่ซ้ำกัน "ฝนคืนบนภูเขา Ba"
การวิเคราะห์วรรณกรรม
การทำซ้ำของ "ฝนคืนบนภูเขา Ba" (巴山夜雨) สร้างวงจรเวลา ในปัจจุบัน ฝนเป็นแหล่งของความเศร้า ในอนาคตที่จินตนาการ ฝนเดียวกันนั้นกลายเป็นเรื่องราวที่จะแบ่งปันกับคนที่รัก — เปลี่ยนความทุกข์ให้เป็นความทรงจำ ความเหงาให้เป็นความใกล้ชิด การ "ตัดเทียน" แสดงถึงการสนทนาที่ยาวนานและไม่เร่งรีบในช่วงดึก บทกวีนี้เปลี่ยนความเจ็บปวดในปัจจุบันให้เป็นความอ่อนโยนในอนาคต
รูปแบบ
Seven-character Quatrain (七言绝句)
ธีม
Love & Devotion