与虎谋皮(與虎謀皮)
与虎谋皮 (yǔ hǔ móu pí) ตามตัวอักษร หมายถึง “ด้วยพล็อตเสือ”และแสดงออก “ขอให้ใครบางคนเสียสละผลประโยชน์หลักของพวกเขา”.สุภาษิตนี้ใช้เมื่ออธิบายสถานการณ์ที่เกี่ยวข้องกับ กลยุทธ์และการกระทำ.มีต้นกำเนิดจากวรรณกรรมจีนโบราณและยังคงใช้กันทั่วไปในภาษาจีนกลางสมัยใหม่
ค้นหาเป็น: yu hu mou pi, yu hu mou pi,与虎谋皮 ความหมาย, 与虎谋皮 ในภาษาไทย
การออกเสียง: yǔ hǔ móu pí ความหมายตามตัวอักษร: ด้วยพล็อตเสือ
ต้นกำเนิดและการใช้งาน
วลีนี้มีที่มาจากหนังสือ 'จ้านกั๋วเช่อ' (ยุทธศาสตร์แห่งรัฐในยุคจั้นกั๋ว) ประมาณ 300 ปีก่อนคริสตกาล บรรยายถึงความไร้ประโยชน์ของการหารือกับเสือ (与虎) เพื่อขอหนังของมัน (谋皮) ภาพเปรียบเทียบนี้เกิดขึ้นจากการเจรจาทางการทูตที่ไม่สามารถเป็นไปได้ ซึ่งการรักษาตนเองย่อมมีอำนาจเหนือข้อตกลงโดยหลีกเลี่ยงไม่ได้ นักยุทธศาสตร์ในสมัยราชวงศ์ถังมักยกวลีนี้มากล่าวอ้างในการอภิปรายทางการเมือง โดยที่เสือเป็นตัวแทนของทั้งอำนาจและผลประโยชน์พื้นฐานของตนเอง ในการใช้งานยุคปัจจุบัน วลีนี้ครอบคลุมตั้งแต่การเจรจาธุรกิจไปจนถึงความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ เพื่ออธิบายสถานการณ์ที่ฝ่ายหนึ่งถูกขอให้ละทิ้งสิ่งที่จำเป็นต่อการอยู่รอดของตนเอง
เมื่อไหร่ที่ใช้
สถานการณ์: การเจรจาต่อรองกับการผูกขาดเกี่ยวกับการกำหนดราคาที่ยุติธรรมก็เหมือนกับการขอเสือเพื่อซ่อนตัวของตัวเอง
ค้นพบสุภาษิตจีนใหม่ทุกวันด้วยแอป iOS ของเรา
สุภาษิตจีนที่เกี่ยวข้อง
สุภาษิตที่คล้ายกันเกี่ยวกับ กลยุทธ์และการกระทำ
คำถามที่พบบ่อย
ความหมายของ 与虎谋皮 ในภาษาไทยคืออะไร?
与虎谋皮 (yǔ hǔ móu pí) แปลตามตัวอักษรว่า “ด้วยพล็อตเสือ”และใช้เพื่อแสดงออก “ขอให้ใครบางคนเสียสละผลประโยชน์หลักของพวกเขา”. สุภาษิตจีนนี้อยู่ในหมวดหมู่กลยุทธ์และการกระทำ ..
เมื่อไหร่ 与虎谋皮 ใช้?
สถานการณ์: การเจรจาต่อรองกับการผูกขาดเกี่ยวกับการกำหนดราคาที่ยุติธรรมก็เหมือนกับการขอเสือเพื่อซ่อนตัวของตัวเอง
พินอินของ 与虎谋皮?
การออกเสียงพินอินสำหรับ 与虎谋皮 คือ “yǔ hǔ móu pí”.