与虎谋皮(與虎謀皮)
与虎谋皮 (yǔ hǔ móu pí) literalmente significa “com a pele da trama de tigre”e expressa “pedindo a alguém para sacrificar seus interesses centrais”.Este provérbio é usado ao descrever situações envolvendo estratégia e ação.Origina-se da literatura chinesa antiga e permanece comumente usado no mandarim moderno.
Também pesquisado como: yu hu mou pi, yu hu mou pi,与虎谋皮 Significado, 与虎谋皮 in english
Pronúncia: yǔ hǔ móu pí Significado literal: Com a pele da trama de tigre
Origem e Uso
Originária das 'Estratégias dos Estados Combatentes' por volta de 300 a.C., a frase descreve a futilidade de discutir com um tigre (与虎) sobre adquirir a sua pele (谋皮). A metáfora surgiu do discurso diplomático sobre negociações impossíveis, nas quais a autopreservação inevitavelmente se sobrepõe aos acordos. Estrategistas da Dinastia Tang frequentemente a invocavam em discussões políticas, com os tigres a representar tanto o poder quanto o interesse próprio fundamental. O uso moderno abrange desde negociações comerciais a relações internacionais, descrevendo situações em que uma parte é solicitada a entregar algo essencial para a sua sobrevivência.
Quando Usar
Situação: Negociar com o monopólio sobre preços justos foi como pedir a um tigre por sua própria pele
Descubra um novo provérbio chinês todos os dias com nosso aplicativo iOS.
Provérbios Relacionados
Provérbios semelhantes sobre estratégia e ação
Perguntas Frequentes
O que significa 与虎谋皮 significa em português?
与虎谋皮 (yǔ hǔ móu pí) literalmente se traduz como “Com a pele da trama de tigre”e é usado para expressar “Pedindo a alguém para sacrificar seus interesses centrais”. Este provérbio chinês pertence à categoriaEstratégia e Ação category..
Quando 与虎谋皮 é usado?
Situação: Negociar com o monopólio sobre preços justos foi como pedir a um tigre por sua própria pele
Qual é o pinyin para 与虎谋皮?
A pronúncia pinyin para 与虎谋皮 é “yǔ hǔ móu pí”.