过故人庄
Guò Gù Rén Zhuāng
Visiting an Old Friend\
孟浩然 (Meng Haoran) · Tang Dynasty · 689–740
Teks Asal
故人具鸡黍,
gù rén jù jī shǔ,
邀我至田家。
yāo wǒ zhì tián jiā.
绿树村边合,
lǜ shù cūn biān hé,
青山郭外斜。
qīng shān guō wài xié.
开轩面场圃,
kāi xuān miàn chǎng pǔ,
把酒话桑麻。
bǎ jiǔ huà sāng má.
待到重阳日,
dài dào chóng yáng rì,
还来就菊花。
hái lái jiù jú huā.
Translation (Malay)
Kawan lamaku menyediakan ayam dan millet, dan mengajakku ke rumah ladangnya. Pokok hijau mengelilingi kampung; gunung biru melandai di luar dinding luar. Kami membuka tingkap yang menghadap ke taman dan tempat menampi, dan di atas anggur kami bercakap tentang murbei dan rami. Apabila Festival Double Ninth tiba, saya akan kembali untuk menikmati krisan.
Latar Belakang Sejarah
Puisi ini menangkap kunjungan sederhana ke rumah luar bandar seorang kawan. Meng Haoran, yang menghabiskan sebahagian besar hidupnya sebagai pertapa berhampiran kampung halamannya di Hubei, adalah penyair besar kehidupan pastoral. Tidak seperti banyak penyair Tang yang mencari kerjaya rasmi, Meng Haoran memilih untuk hidup dekat dengan alam, dan puisi ini menggambarkan idealnya tentang kepuasan desa.
Analisis Sastera
Keindahan puisi ini terletak pada kesederhanaannya yang sempurna. Tiada metafora besar, tiada meditasi falsafah — hanya undangan seorang kawan, makanan yang baik, pemandangan yang indah, anggur, perbualan tentang pertanian, dan janji untuk kembali. Pasangan tengah melukis pemandangan luar bandar yang idil: pokok hijau mengelilingi kampung, gunung di seberang, tingkap yang terbuka ke ladang. Kehangatan puisi ini datang dari ketiadaan pretensi sepenuhnya, menjadikannya salah satu puisi persahabatan yang paling disukai dalam kesusasteraan Cina.
Bentuk
Five-character Regulated Verse (五言律诗)
Tema
Friendship & Farewell