春晓

chūn xiǎo

Pagi Musim Bunga

孟浩然 (Meng Haoran) · Tang Dynasty · 689740

Teks Asal

春眠不觉晓,

chūn mián bù jué xiǎo,

处处闻啼鸟。

chù chù wén tí niǎo.

夜来风雨声,

yè lái fēng yǔ shēng,

花落知多少。

huā luò zhī duō shǎo.

Translation (Malay)

Dalam tidur musim bunga, fajar tiba tanpa disedari — di mana-mana saya mendengar burung bernyanyi. Malam tadi datang bunyi angin dan hujan; siapa yang tahu berapa banyak kelopak yang telah jatuh?

Latar Belakang Sejarah

Puisi yang kelihatan sederhana ini adalah antara puisi pertama yang dipelajari oleh kanak-kanak Cina. Meng Haoran menangkap kesenangan mengantuk tidur lewat pada pagi musim bunga, kemudian beralih kepada melankoli lembut ketika dia tertanya-tanya tentang bunga yang jatuh akibat hujan semalaman. Puisi ini berasal dari awal abad ke-8.

Analisis Sastera

Puisi ini bergerak melalui deria: pertama sentuhan (kehangatan katil), kemudian pendengaran (nyanyian burung, kemudian bunyi hujan yang diingat), dan akhirnya imaginasi (bunga yang jatuh). Soalan penutup adalah terbuka — penyair tidak bangun untuk memeriksa, meninggalkan kehilangan keindahan sebagai pemikiran yang berpanjangan. Interaksi antara keselesaan dan ketidakabadian ini adalah sensibility estetik yang sangat Cina.

Bentuk

Five-character Quatrain (五言绝句)

Tema

Seasons & Time

Tentang Meng Haoran (孟浩然)

Lebih banyak puisi untuk diterokai