山行
Shān Xíng
Mountain Walk
杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803–852
Teks Asal
远上寒山石径斜,
yuǎn shàng hán shān shí jìng xié,
白云生处有人家。
bái yún shēng chù yǒu rén jiā.
停车坐爱枫林晚,
tíng chē zuò ài fēng lín wǎn,
霜叶红于二月花。
shuāng yè hóng yú èr yuè huā.
Translation (Malay)
Jauh di atas gunung yang sejuk, jalan batu berliku; di mana awan putih naik, terdapat rumah. Saya menghentikan kereta saya, terpesona oleh hutan maple pada waktu senja — daun yang disentuh embun beku lebih merah daripada bunga Februari.
Latar Belakang Sejarah
Ditulis semasa perjalanan musim luruh, puisi ini menangkap perjalanan Du Mu di sepanjang jalan gunung. Du Mu, yang dikenali sebagai "Little Du" (小杜) untuk membezakannya dari Du Fu ("Old Du"), terkenal dengan kuatrain yang elegan dan hidup. Puisi ini telah menjadi puisi Cina yang definitif tentang pemandangan musim luruh.
Analisis Sastera
Dalam hanya empat baris, Du Mu menciptakan perjalanan yang lengkap: jalan berliku, rumah jauh di awan, pemberhentian tiba-tiba, dan pendedahan yang menakjubkan. Baris terakhir adalah stroke kejeniusannya — membandingkan daun maple merah musim luruh dengan bunga musim bunga, membalikkan tradisi puisi Cina yang biasanya meratapi musim luruh dan merayakan musim bunga. Kata "坐" (zuò, "kerana") daripada makna homofonnya "duduk" menunjukkan penyair terpaksa berhenti, bukan memilih untuk berehat.
Bentuk
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
Seasons & Time