清明

qīng míng

Qingming Festival

杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803852

Teks Asal

清明时节雨纷纷,

qīng míng shí jié yǔ fēn fēn,

路上行人欲断魂。

lù shàng xíng rén yù duàn hún.

借问酒家何处有,

jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu,

牧童遥指杏花村。

mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn.

Translation (Malay)

Semasa Festival Qingming, hujan turun lebat dan cepat; pengembara di jalan merasa letih hingga ke jiwa. "Di mana saya boleh mencari sebuah kedai?" saya bertanya — seorang budak gembala menunjukkan ke Kampung Bunga Aprikot di kejauhan.

Latar Belakang Sejarah

Festival Qingming (Festival Kecerahan Jelas, juga dipanggil Hari Menyapu Makam) berlaku pada awal April, apabila keluarga melawat kubur nenek moyang. Hujan semasa Qingming dianggap bertuah tetapi menjadikan acara yang sudah suram menjadi lebih melankoli. Puisi ini telah menjadi begitu terjalin dengan festival sehingga hampir mustahil untuk menyebut Qingming tanpa seseorang mengutipnya.

Analisis Sastera

Puisi ini menceritakan sebuah cerita miniatur. Hujan dan beban emosi festival ditetapkan dalam dua baris pertama. Kemudian pertukaran soalan dan jawapan yang sederhana antara pengembara dan budak gembala memberikan perubahan. Imej terakhir — sebuah kampung jauh yang dinamakan sempena bunga aprikot — menawarkan perlindungan literal (sebuah kedai untuk berehat) dan harapan simbolik (keindahan di sebalik hujan). Struktur naratif puisi ini menjadikannya terasa seperti adegan dari sebuah filem.

Bentuk

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Tema

Seasons & Time

Tentang Du Mu (杜牧)

Lebih banyak puisi untuk diterokai