送元二使安西

sòng yuán èr shǐ ān xī

Selamat Tinggal kepada Yuan Er dalam Misinya ke Anxi

王维 (Wang Wei) · Tang Dynasty · 701761

Teks Asal

渭城朝雨浥轻尘,

wèi chéng zhāo yǔ yì qīng chén,

客舍青青柳色新。

kè shè qīng qīng liǔ sè xīn.

劝君更尽一杯酒,

quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ,

西出阳关无故人。

xī chū yáng guān wú gù rén.

Translation (Malay)

Hujan pagi di Weicheng telah membasahi debu ringan; penginapan itu segar dan hijau dengan warna willow baru. Saya mendesak anda untuk minum satu cawan lagi — di barat Gerbang Yang, anda tidak akan mempunyai kawan lama.

Latar Belakang Sejarah

Wang Wei menulis puisi ini untuk mengucapkan selamat tinggal kepada rakannya Yuan Er, yang dihantar dalam misi diplomatik ke Anxi (di Xinjiang moden), jauh di luar sempadan barat. Gerbang Yang (阳关) adalah pintu gerbang terakhir sebelum kawasan barat yang tandus. Puisi ini kemudiannya diatur menjadi muzik sebagai "Tiga Variasi di Gerbang Yang" (阳关三叠), menjadi lagu selamat tinggal yang paling terkenal dalam sejarah Cina.

Analisis Sastera

Hujan pagi yang mencuci debu mencipta pemandangan kesegaran dan kejelasan yang bertentangan dengan perpisahan yang akan datang. Willow (柳) adalah simbol selamat tinggal tradisional dalam budaya Cina, kerana perkataan itu bunyinya seperti "tinggal" (留). Urgensi dalam baris ketiga — "minum satu cawan lagi" — membawa beban mengetahui ini mungkin kali terakhir rakan-rakan berkongsi wain. Baris terakhir sangat menghancurkan dalam kesederhanaannya: di seberang Gerbang Yang, tidak akan ada sesiapa yang anda kenali.

Bentuk

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Tema

Friendship & Farewell

Tentang Wang Wei (王维)

Lebih banyak puisi untuk diterokai