赋得古原草送别
fù dé gǔ yuán cǎo sòng bié
Grasses
白居易 (Bai Juyi) · Tang Dynasty · 772–846
Teks Asal
离离原上草,
lí lí yuán shàng cǎo,
一岁一枯荣。
yī suì yī kū róng.
野火烧不尽,
yě huǒ shāo bù jìn,
春风吹又生。
chūn fēng chuī yòu shēng.
远芳侵古道,
yuǎn fāng qīn gǔ dào,
晴翠接荒城。
qíng cuì jiē huāng chéng.
又送王孙去,
yòu sòng wáng sūn qù,
萋萋满别情。
qī qī mǎn bié qíng.
Translation (Malay)
Rumput tanpa henti di dataran — setiap tahun ia layu dan berkembang semula. Kebakaran hutan tidak dapat membakarnya; angin musim bunga bertiup dan ia tumbuh semula. Harumannya yang jauh mencapai jalan lama; hijau yang diterangi matahari bertemu dengan kota yang hancur. Sekali lagi saya menghantar seorang rakan pergi — rumput tebal melimpah dengan kesedihan perpisahan.
Latar Belakang Sejarah
Bai Juyi menulis puisi ini pada usia 16 tahun sebagai karya ujian. Legenda mengatakan bahawa apabila penyair terkenal Gu Kuang pertama kali membacanya, dia terkejut dengan bakat penyair muda itu. Baris "Kebakaran hutan tidak dapat membakarnya; angin musim bunga bertiup dan ia tumbuh semula" menjadi salah satu pasangan yang paling banyak dipetik dalam kesusasteraan Cina, melambangkan ketahanan yang tidak dapat dikalahkan.
Analisis Sastera
Puisi ini berfungsi pada dua tahap: sebagai pemerhatian alam dan sebagai perpisahan. Rumput menjadi metafora untuk kedua-dua ketahanan kehidupan (surviving fire, returning each spring) dan ketahanan kesedihan (sentiasa tumbuh kembali apabila rakan-rakan pergi). Bahagian tengah memperluas pemandangan — rumput mencapai sepanjang jalan purba dan melawan kota yang hancur — menghubungkan perpisahan peribadi dengan laluan sejarah. Penutupan mengikat segala-galanya kepada saat tertentu perpisahan.
Bentuk
Five-character Regulated Verse (五言律诗)
Tema
Friendship & Farewell