芙蓉楼送辛渐
Fú Róng Lóu Sòng Xīn Jiàn
Seeing Off Xin Jian at Lotus Tower
王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698–756
Teks Asal
寒雨连江夜入吴,
hán yǔ lián jiāng yè rù wú,
平明送客楚山孤。
píng míng sòng kè chǔ shān gū.
洛阳亲友如相问,
luò yáng qīn yǒu rú xiāng wèn,
一片冰心在玉壶。
yī piàn bīng xīn zài yù hú.
Translation (Malay)
Hujan dingin bergabung dengan sungai, memasuki Wu pada malam; pada waktu subuh saya mengantar teman saya, gunung Chu berdiri sendirian. Jika kawan dan keluarga di Luoyang bertanya tentang saya — hatiku murni seperti ais dalam bekas giok.
Latar Belakang Sejarah
Ditulis sekitar tahun 742 M ketika Wang Changling ditempatkan di selatan, jauh dari ibu kota. Temannya Xin Jian sedang dalam perjalanan kembali ke Luoyang, dan Wang Changling menyusun perpisahan ini di Menara Lotus (di Zhenjiang, Jiangsu pada masa kini). Dikenali sebagai "Sage of Seven-character Quatrains," Wang Changling pada waktu ini sedang menjawat jawatan kecil setelah diturunkan pangkat dari ibu kota.
Analisis Sastera
Puisi ini bergerak dari yang luas ke yang intim: hujan malam di atas sungai, gunung sepi pada waktu subuh, kemudian pesan peribadi. Baris terakhir — "一片冰心在玉壶" (sepotong hati ais dalam bekas giok) — telah menjadi ungkapan klasik tentang kemurnian moral. Walaupun diturunkan pangkat dan diasingkan, hati Wang Changling tetap tidak tercemar. Metafora "ais dalam giok" menyampaikan kedua-dua ketelusan dan nilai, sebuah deklarasi integriti yang melampaui keadaannya.
Bentuk
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
Friendship & Farewell