咏鹅

yǒng é

거위에 대한 송가

骆宾王 (Luo Binwang) · Tang Dynasty · 619687

원문

鹅,鹅,鹅,

é, é, é,

曲项向天歌。

qū xiàng xiàng tiān gē.

白毛浮绿水,

bái máo fú lǜ shuǐ,

红掌拨清波。

hóng zhǎng bō qīng bō.

Translation (Korean)

거위, 거위, 거위 — 너는 목을 구부리고 하늘을 향해 노래한다. 하얀 깃털이 푸른 물 위에 떠 있고; 빨간 발이 맑은 파도를 저어간다.

역사적 배경

전설에 따르면, 로우 빈왕은 일곱 살 때 노인이 거위에 대해 쓰라고 요청했을 때 이 시를 작곡했다. 이 시는 일반적으로 중국 어린이들이 배우는 첫 번째 시로, 생생한 색상, 장난기 가득한 반복, 그리고 어린아이 같은 경이로움으로 사랑받고 있다. 이 시는 약 626년경에 쓰여졌다.

문학적 분석

"거위"의 세 번의 반복은 아이의 흥분을 모방한다. 이 시는 생생한 색상 팔레트를 구축한다: 하얀 깃털, 푸른 물, 빨간 발, 맑은 파도. 각 세부 사항은 정확하고 감각적이다. 단순함에도 불구하고, 이 시는 정교한 기법을 보여준다 — 색상의 대비와 역동적인 동사(떠다니다, 저어가다)가 장면을 생생하게 만든다.

형식

Ancient Verse (古体诗)

주제

Nature & Landscape

작가 소개 Luo Binwang (骆宾王)

더 많은 시 탐색하기