咏鹅
yǒng é
거위에 대한 송가
骆宾王 (Luo Binwang) · Tang Dynasty · 619–687
원문
鹅,鹅,鹅,
é, é, é,
曲项向天歌。
qū xiàng xiàng tiān gē.
白毛浮绿水,
bái máo fú lǜ shuǐ,
红掌拨清波。
hóng zhǎng bō qīng bō.
Translation (Korean)
거위, 거위, 거위 — 너는 목을 구부리고 하늘을 향해 노래한다. 하얀 깃털이 푸른 물 위에 떠 있고; 빨간 발이 맑은 파도를 저어간다.
역사적 배경
전설에 따르면, 로우 빈왕은 일곱 살 때 노인이 거위에 대해 쓰라고 요청했을 때 이 시를 작곡했다. 이 시는 일반적으로 중국 어린이들이 배우는 첫 번째 시로, 생생한 색상, 장난기 가득한 반복, 그리고 어린아이 같은 경이로움으로 사랑받고 있다. 이 시는 약 626년경에 쓰여졌다.
문학적 분석
"거위"의 세 번의 반복은 아이의 흥분을 모방한다. 이 시는 생생한 색상 팔레트를 구축한다: 하얀 깃털, 푸른 물, 빨간 발, 맑은 파도. 각 세부 사항은 정확하고 감각적이다. 단순함에도 불구하고, 이 시는 정교한 기법을 보여준다 — 색상의 대비와 역동적인 동사(떠다니다, 저어가다)가 장면을 생생하게 만든다.
형식
Ancient Verse (古体诗)
주제
Nature & Landscape