江雪

jiāng xuě

방랑하는 아들의 노래

柳宗元 (Liu Zongyuan) · Tang Dynasty · 773819

원문

千山鸟飞绝,

qiān shān niǎo fēi jué,

万径人踪灭。

wàn jìng rén zōng miè.

孤舟蓑笠翁,

gū zhōu suō lì wēng,

独钓寒江雪。

dú diào hán jiāng xuě.

Translation (Korean)

A loving mother's thread is in her hand — clothes for her wandering child. Before he leaves, she sews with close, dense stitches, fearing he will be long in returning. Who says the heart of an inch of grass can repay the warmth of three springs of sunshine?

역사적 배경

멍자오는 46세에 마침내 과거에 합격한 후 이 시를 썼습니다. 이 시는 수십 년간의 실패와 가난 속에서도 그를 지지하고 믿어준 어머니에 대한 헌사입니다. 이 시는 모성애에 대한 전형적인 중국 시가 되었으며, 중국어권 세계 전역에서 어머니날에 낭송됩니다.

문학적 분석

이 시는 떠나는 아들을 위해 옷을 짓는 어머니라는 하나의 구체적인 이미지를 통해 감정적인 힘을 창조합니다. '촘촘하고 빽빽한 바느질'은 그녀의 불안감을 드러냅니다. 마치 더 촘촘하게 바느질하면 그를 더 가까이 두거나 더 오래 보호할 수 있는 것처럼 말입니다. 마지막 비유는 자식이 어머니에게 갚을 수 있는 능력을 세 계절의 따뜻함을 햇볕에 갚으려는 풀잎에 비유합니다. 이는 불가능합니다.

형식

Ancient Verse (古体诗)

주제

Love & Devotion

작가 소개 Liu Zongyuan (柳宗元)

Liu Zongyuan was a Tang Dynasty essayist, poet, and political reformer. After a failed political reform, he was exiled to remote southern regions for the rest of his life. His poetry and prose reflect themes of isolation, resilience, and communion with nature. He is counted among the "Eight Great Prose Masters of the Tang and Song."

더 많은 시 탐색하기