过故人庄
Guò Gù Rén Zhuāng
Visiting an Old Friend\
孟浩然 (Meng Haoran) · Tang Dynasty · 689–740
원문
故人具鸡黍,
gù rén jù jī shǔ,
邀我至田家。
yāo wǒ zhì tián jiā.
绿树村边合,
lǜ shù cūn biān hé,
青山郭外斜。
qīng shān guō wài xié.
开轩面场圃,
kāi xuān miàn chǎng pǔ,
把酒话桑麻。
bǎ jiǔ huà sāng má.
待到重阳日,
dài dào chóng yáng rì,
还来就菊花。
hái lái jiù jú huā.
Translation (Korean)
내 오랜 친구가 닭과 기장을 준비하고, 그의 농가로 나를 초대했다. 푸른 나무들이 마을을 둘러싸고; 푸른 산들이 외벽 너머로 기울어져 있다. 우리는 정원과 타작마당을 바라보며 창문을 열고, 와인을 마시며 오디와 대마에 대해 이야기한다. 중구절이 돌아오는 이중구절이 오면, 나는 국화를 즐기기 위해 돌아올 것이다.
역사적 배경
이 시는 친구의 시골 집을 간단히 방문한 것을 담고 있다. 멍 하오란은 평생의 대부분을 후베이 고향 근처에서 은둔자로 살았으며, 전원 생활의 위대한 시인으로 알려져 있다. 많은 당나라 시인들이 관직을 추구한 것과 달리, 멍 하오란은 자연 가까이에서 살기를 선택했으며, 이 시는 그의 전원적 만족의 이상을 구현하고 있다.
문학적 분석
이 시의 아름다움은 완벽한 단순함에 있다. 웅장한 은유도, 철학적 명상도 없다 — 단지 친구의 초대, 좋은 음식, 아름다운 경치, 와인, 농사에 대한 대화, 그리고 돌아올 것이라는 약속만이 있다. 중구절은 푸른 나무들이 마을을 둘러싸고, 그 너머에 산들이 있는 전원적인 장면을 그린다. 이 시의 따뜻함은 완전한 허세의 부재에서 오며, 중국 문학에서 가장 사랑받는 우정 시 중 하나가 되었다.
형식
Five-character Regulated Verse (五言律诗)
주제
Friendship & Farewell