送元二使安西
sòng yuán èr shǐ ān xī
안시로 떠나는 원이에게 작별 인사
王维 (Wang Wei) · Tang Dynasty · 701–761
원문
渭城朝雨浥轻尘,
wèi chéng zhāo yǔ yì qīng chén,
客舍青青柳色新。
kè shè qīng qīng liǔ sè xīn.
劝君更尽一杯酒,
quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ,
西出阳关无故人。
xī chū yáng guān wú gù rén.
Translation (Korean)
웨이청의 아침 비가 가벼운 먼지를 적셨고; 여관은 새로운 버드나무 색으로 신선하고 푸르르다. 나는 너에게 한 잔 더 마시라고 권한다 — 양관 서쪽에서는 더 이상 옛 친구가 없다.
역사적 배경
왕웨이는 친구 원이를 안시(현대 신장)로 외교 임무를 보내며 작별 인사를 하기 위해 이 시를 썼다. 양관(阳关)은 황량한 서부 지역으로 가기 전 마지막 관문이었다. 이 시는 나중에 "양관 삼첩"(阳关三叠)이라는 음악으로 편곡되어 중국 역사상 가장 유명한 작별 노래가 되었다.
문학적 분석
아침 비가 먼지를 씻어내며 신선하고 맑은 장면을 만들어내고, 이는 임박한 이별과 대조를 이룬다. 버드나무(柳)는 중국 문화에서 전통적인 작별 상징으로, 그 단어가 "머무르다"(留)와 비슷하게 들린다. 세 번째 줄의 긴급함 — "한 잔 더 마셔라" — 는 친구들이 마지막으로 와인을 나눌 수 있다는 것을 아는 무게를 지닌다. 마지막 줄은 간단하지만 파괴적이다: 양관 너머에는 아는 사람이 없을 것이다.
형식
Seven-character Quatrain (七言绝句)
주제
Friendship & Farewell