春晓
chūn xiǎo
봄 아침
孟浩然 (Meng Haoran) · Tang Dynasty · 689–740
원문
春眠不觉晓,
chūn mián bù jué xiǎo,
处处闻啼鸟。
chù chù wén tí niǎo.
夜来风雨声,
yè lái fēng yǔ shēng,
花落知多少。
huā luò zhī duō shǎo.
Translation (Korean)
봄잠 속에서, 새벽이 눈치채지 못하게 찾아온다 — 어디서나 새들이 노래하는 소리가 들린다. 어젯밤 바람과 비 소리가 들렸고; 얼마나 많은 꽃잎이 떨어졌는지 누가 알겠는가?
역사적 배경
이 간단해 보이는 시는 중국 어린이들이 배우는 첫 번째 시 중 하나이다. 맹하오란은 봄 아침에 늦잠 자는 기분을 포착한 후, 밤새 내린 비로 쓰러진 꽃들에 대한 부드러운 멜랑콜리로 전환한다. 이 시는 8세기 초로 거슬러 올라간다.
문학적 분석
이 시는 감각을 통해 진행된다: 먼저 촉각(침대의 따뜻함), 그 다음 청각(새소리, 그리고 비의 소리), 마지막으로 상상(떨어진 꽃들). 마지막 질문은 열려 있다 — 시인은 일어나서 확인하지 않으며, 아름다움의 상실을 남기는 생각으로 남긴다. 편안함과 무상함 사이의 이 상호작용은 중국의 미적 감수성에서 본질적이다.
형식
Five-character Quatrain (五言绝句)
주제
Seasons & Time