山行
Shān Xíng
Mountain Walk
杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803–852
원문
远上寒山石径斜,
yuǎn shàng hán shān shí jìng xié,
白云生处有人家。
bái yún shēng chù yǒu rén jiā.
停车坐爱枫林晚,
tíng chē zuò ài fēng lín wǎn,
霜叶红于二月花。
shuāng yè hóng yú èr yuè huā.
Translation (Korean)
차가운 산 위에서 돌길이 구불구불 이어지고, 흰 구름이 솟아오르는 곳에 집들이 있다. 나는 황홀한 단풍 숲에 매료되어 마차를 멈춘다 — 서리로 덮인 잎은 2월의 꽃보다 더 붉다.
역사적 배경
이 시는 가을 소풍 중에 쓰여졌으며, 두 무의 산길 여행을 담고 있다. 두 무는 두 보와 구별하기 위해 "작은 두"(小杜)로 알려져 있으며, 그의 우아하고 생생한 사구로 유명하다. 이 시는 가을 풍경에 대한 중국 시의 정수를 이루게 되었다.
문학적 분석
단 네 줄로 두 무는 완전한 여행을 창조한다: 구불구불한 길, 구름 속의 먼 집들, 갑작스러운 정지, 그리고 숨막히는 계시. 마지막 줄은 시의 천재성을 보여준다 — 가을의 붉은 단풍잎을 봄의 꽃과 비교하여, 일반적으로 가을을 슬퍼하고 봄을 찬양하는 중국 시 전통을 전복한다. "坐"(zuò, "때문에")라는 단어는 시인이 멈추지 않을 수 없음을 보여주며, 쉬기로 선택한 것이 아님을 나타낸다.
형식
Seven-character Quatrain (七言绝句)
주제
Seasons & Time