渔翁
Yú Wēng
The Fisherman
柳宗元 (Liu Zongyuan) · Tang Dynasty · 773–819
원문
渔翁夜傍西岩宿,
yú wēng yè bàng xī yán sù,
晓汲清湘燃楚竹。
xiǎo jí qīng xiāng rán chǔ zhú.
烟销日出不见人,
yān xiāo rì chū bù jiàn rén,
欸乃一声山水绿。
ǎi nǎi yī shēng shān shuǐ lǜ.
回看天际下中流,
huí kàn tiān jì xià zhōng liú,
岩上无心云相逐。
yán shàng wú xīn yún xiāng zhú.
Translation (Korean)
늙은 어부는 서쪽 절벽 옆에서 밤에 잠을 자고; 새벽에 그는 맑은 샹 강의 물을 끌어올리고, 추 대나무를 태운다. 안개가 걷히고 해가 뜨면, 그는 어디에도 보이지 않는다 — 그의 노 젓는 소리와 함께 산과 물이 푸르게 변한다. 하늘의 가장자리를 돌아보면, 그는 중류에서 떠다니고; 절벽 위에서, 걱정 없는 구름들이 서로를 쫓는다.
역사적 배경
이 시는 810년경 리우 종위안이 용주(현대의 후난)에서 유배 중에 쓰여졌다. 정치 개혁 실패로 수도에서 추방된 후, 리우 종위안은 10년을 외딴 남쪽에서 보냈다. 이 시는 그의 정신 상태를 반영한다 — 어부는 실제 인물이자 세속적 걱정에서의 자유를 갈망하는 시인의 투영이다.
문학적 분석
네 번째 줄은 중국 시에서 가장 유명한 줄 중 하나이다: "欸乃一声山水绿" — 노 젓는 소리 하나로 갑자기 전체 풍경이 푸르게 변한다. 이는 감각의 걸작이다: 소리가 색으로 변한다. 어부는 풍경의 영혼처럼 나타났다 사라진다. "무심한 구름"(无心云)이 서로를 쫓는 마지막 이미지는 의도 없이 행동하는 이상적인 도교적 상태를 상징한다. 수 시는 나중에 마지막 구절이 불필요하다고 제안했지만, 대부분의 독자들은 그 사색적인 마무리를 소중히 여긴다.
형식
Seven-character Ancient Verse (七言古诗)
주제
Seasons & Time